HU/SB 1.5.27: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
mNo edit summary
 
Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''tasmin''—így; ''tadā''—akkor; ''labdha''—elért; ''ruceḥ''—íz; ''mahā-mate''—óh, nagy szent; ''priyaśravasi''—az Úrnak; ''askhalitā matiḥ''—töretlen figyelemmel; ''mama''—enyém; ''yayā''—ami által; ''aham''—én; ''etat''—mindez; ''sat-asat''—durva és finom; ''sva-māyayā''—az ember saját tudatlansága; ''paśye''—lát; ''mayi''—bennem; ''brahmaṇi''—a Legfelsőbb; ''kalpitam''—elfogadott; ''pare''—a Transzcendensben.
''tasmin''—így; ''tadā''—akkor; ''labdha''—elért; ''ruceḥ''—íz; ''mahā-mate''—ó, nagy szent; ''priyaśravasi''—az Úrnak; ''askhalitā matiḥ''—töretlen figyelemmel; ''mama''—enyém; ''yayā''—ami által; ''aham''—én; ''etat''—mindez; ''sat-asat''—durva és finom; ''sva-māyayā''—az ember saját tudatlansága; ''paśye''—lát; ''mayi''—bennem; ''brahmaṇi''—a Legfelsőbb; ''kalpitam''—elfogadott; ''pare''—a Transzcendensben.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
Óh, nagy bölcs! Amint megéreztem az ízt, amit az Istenség Személyisége nyújt, megingathatatlan figyelemmel hallgattam mindent, ami Róla szólt. S ahogy kifejlődött bennem ez az íz, megvalósítottam, hogy csupán tudatlanságom miatt fogadtam el e durva és finom fizikai burkot, hiszen az Úr és én egyaránt transzcendentálisak vagyunk.
Ó, nagy bölcs! Amint megéreztem az ízt, amit az Istenség Személyisége nyújt, megingathatatlan figyelemmel hallgattam mindent, ami Róla szólt. S ahogy kifejlődött bennem ez az íz, megvalósítottam, hogy csupán tudatlanságom miatt fogadtam el e durva és finom fizikai burkot, hiszen az Úr és én egyaránt transzcendentálisak vagyunk.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:24, 16 March 2019


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


27. VERS

tasmiṁs tadā labdha-rucer mahā-mate
priyaśravasy askhalitā matir mama
yayāham etat sad-asat sva-māyayā
paśye mayi brahmaṇi kalpitaṁ pare


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tasmin—így; tadā—akkor; labdha—elért; ruceḥ—íz; mahā-mate—ó, nagy szent; priyaśravasi—az Úrnak; askhalitā matiḥ—töretlen figyelemmel; mama—enyém; yayā—ami által; aham—én; etat—mindez; sat-asat—durva és finom; sva-māyayā—az ember saját tudatlansága; paśye—lát; mayi—bennem; brahmaṇi—a Legfelsőbb; kalpitam—elfogadott; pare—a Transzcendensben.


FORDÍTÁS

Ó, nagy bölcs! Amint megéreztem az ízt, amit az Istenség Személyisége nyújt, megingathatatlan figyelemmel hallgattam mindent, ami Róla szólt. S ahogy kifejlődött bennem ez az íz, megvalósítottam, hogy csupán tudatlanságom miatt fogadtam el e durva és finom fizikai burkot, hiszen az Úr és én egyaránt transzcendentálisak vagyunk.


MAGYARÁZAT

Az anyagi lét tudatlanságát a sötétséghez hasonlítják, az Istenség Személyiségét pedig a Védikus Írások mindegyike a Naphoz hasonlítja. Ahol fény van, ott nem lehet sötétség. Az Úr kedvteléseiről hallani önmagában is transzcendentális társulás az Úrral, mert nincs különbség az Úr és transzcendentális kedvtelései között. A legfőbb világosság eloszlat minden tudatlanságot. Csak tudatlanságában gondolja a feltételekhez kötött lélek tévesen azt, hogy ő és az Úr egyaránt az anyagi természet terméke. Valójában azonban az Istenség Személyisége és az élőlények transzcendentálisak, és semmi közük nincs az anyagi természethez. Amikor eloszlik a sötétség, s az ember teljes mértékben megvalósítja, hogy semmi sem létezik az Istenség Személyisége nélkül, megszűnik a tudatlanság. Mind a durva, mind a finom fizikai test az Istenség Személyiségétől ered, ezért a tudás fénye lehetővé teszi, hogy az ember mindkettőt az Úr szolgálatába állítsa. A durva fizikai testet az Urat szolgáló tettekkel kell lefoglalni (ilyen a vízhordás, a templom tisztán tartása, a hódolatunk felajánlása és így tovább). Az arcanā, a templomi mūrti-imádat folyamatához hozzátartozik, hogy az ember durva fizikai testét az Úr szolgálatába állítja. A magasabb rendű elmével az Úr transzcendentális kedvteléseire kell figyelnünk, elmélkednünk kell azokról, valamint énekelnünk kell az Úr nevét. Minden ilyen cselekedet transzcendentális. Sem a durva, sem a finom érzékeket nem szabad másra használni. A transzcendentális cselekedetek ilyen megvalósítása csak az odaadó szolgálatban eltöltött sok-sok tanulóév után lehetséges, azonban az Istenség Személyisége iránti szeretet    —    ahogyan Nārada Muniban is kialakult a hallás révén    —,    rendkívüli hatást eredményez.