HU/SB 1.9.12: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 24: | Line 24: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''aho'' | ''aho''—ó; ''kaṣṭam''—milyen szörnyű szenvedések; ''aho''—ó; ''anyāyyam''—milyen szörnyű igazságtalanság; ''yat''—mert; ''yūyam''—mindannyian, ti jó lelkek; ''dharma-nandanāḥ''—a vallás személyének fiai; ''jīvitum''—életben maradni; ''na''—soha; ''arhatha''—megérdemel; ''kliṣṭam''—szenvedés; ''vipra''—brāhmaṇák; ''dharma''—vallásosság; ''acyuta''—Isten; ''āśrayāḥ''—megvédelmezve. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Bhīṣmadeva így szólt: | Bhīṣmadeva így szólt: Ó, mennyi szörnyű gyötrelemtől és szörnyű igazságtalanságtól szenvedtetek, jó lelkek, csupán mert a vallás fiai vagytok! Nem szolgáltatok rá, hogy ilyen szenvedések közepette éljetek, a brāhmaṇák, Isten és a vallás azonban megvédelmezett benneteket. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:02, 16 March 2019
12. VERS
- aho kaṣṭam aho ’nyāyyaṁ
- yad yūyaṁ dharma-nandanāḥ
- jīvituṁ nārhatha kliṣṭaṁ
- vipra-dharmācyutāśrayāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
aho—ó; kaṣṭam—milyen szörnyű szenvedések; aho—ó; anyāyyam—milyen szörnyű igazságtalanság; yat—mert; yūyam—mindannyian, ti jó lelkek; dharma-nandanāḥ—a vallás személyének fiai; jīvitum—életben maradni; na—soha; arhatha—megérdemel; kliṣṭam—szenvedés; vipra—brāhmaṇák; dharma—vallásosság; acyuta—Isten; āśrayāḥ—megvédelmezve.
FORDÍTÁS
Bhīṣmadeva így szólt: Ó, mennyi szörnyű gyötrelemtől és szörnyű igazságtalanságtól szenvedtetek, jó lelkek, csupán mert a vallás fiai vagytok! Nem szolgáltatok rá, hogy ilyen szenvedések közepette éljetek, a brāhmaṇák, Isten és a vallás azonban megvédelmezett benneteket.
MAGYARÁZAT
Yudhiṣṭhira Mahārāja kétségbeesett a hatalmas mészárlás miatt, amely a kurukṣetrai csatamezőn történt. Bhīṣmadeva megértette ezt, s először Yudhiṣṭhira Mahārāja rettentő szenvedéseiről beszélt. Yudhiṣṭhira Mahārāját csupán az igazságtalanság sodorta nehéz helyzetbe, s a kurukṣetrai csatát azért vívták, hogy szembeszálljanak az igazságtalansággal. Nem szabad tehát bánkódnia a szörnyű mészárlás miatt. Bhīṣmadeva különösen azt akarta kihangsúlyozni, hogy a Pāṇḍavákat mindig megvédték a brāhmaṇák, az Úr és a vallásos elvek. Ameddig e három fontos tényező védelme alatt álltak, nem volt okuk a bánatra. Bhīṣmadeva e szavakkal bátorította Yudhiṣṭhira Mahārāját, hogy eloszlassa csüggedését. Ameddig valaki az Úr akaratával összhangban, a hiteles brāhmaṇák és Vaiṣṇavák irányítása szerint cselekszik, valamint szigorúan követi a vallásos elveket, addig nincs oka csüggedésre, bármennyire próbára is teszik a körülmények. Bhīṣmadeva, a láncolat egyik hiteles tekintélye ezt akarta kihangsúlyozni a Pāṇḍaváknak.