HU/SB 1.15.19: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 24: | Line 24: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''śayya''—egy ágyban pihenve; ''āsana''—egy ülésen ülve; ''aṭana''—együtt sétálva; ''vikatthana''—önimádat; ''bhojana''—együtt enni; ''ādiṣu''—és minden hasonló tevékenységben; ''aikyāt''—az egység miatt; ''vayasya'' | ''śayya''—egy ágyban pihenve; ''āsana''—egy ülésen ülve; ''aṭana''—együtt sétálva; ''vikatthana''—önimádat; ''bhojana''—együtt enni; ''ādiṣu''—és minden hasonló tevékenységben; ''aikyāt''—az egység miatt; ''vayasya''—ó, barátom; ''ṛtavān''—őszinte; ''iti''—így; ''vipralabdhaḥ''—rosszul viselkedett; ''sakhyuḥ''—egy barátnak; ''sakhā iva''—éppen úgy, mint egy barát; ''pitṛvat''—éppen úgy, mint az apa; ''tanayasya''—egy gyermeké; ''sarvam''—mindent; ''sehe''—elviselt; ''mahān''—nagy; ''mahitayā''—dicsősége által; ''kumateḥ''—annak, aki alantas felfogású; ''agham''—sértés; ''me''—enyém. | ||
</div> | </div> | ||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
A Legfelsőbb Úr, Śrī Kṛṣṇa teljesen tökéletes, ezért tiszta bhaktái körében élvezett transzcendentális kedvtelései mindig, minden tekintetben teljesek, barátként, fiúként vagy szeretőként egyaránt. Az Úrnak kedvére valóbb a barátok, szülők és jegyesek szemrehányása, mint a védikus himnuszok, amelyeket | A Legfelsőbb Úr, Śrī Kṛṣṇa teljesen tökéletes, ezért tiszta bhaktái körében élvezett transzcendentális kedvtelései mindig, minden tekintetben teljesek, barátként, fiúként vagy szeretőként egyaránt. Az Úrnak kedvére valóbb a barátok, szülők és jegyesek szemrehányása, mint a védikus himnuszok, amelyeket nagy tudású bölcsek vagy vakbuzgó hívők zengenek Neki puszta formalitásból. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:42, 16 March 2019
19. VERS
- śayyāsanāṭana-vikatthana-bhojanādiṣv
- aikyād vayasya ṛtavān iti vipralabdhaḥ
- sakhyuḥ sakheva pitṛvat tanayasya sarvaṁ
- sehe mahān mahitayā kumater aghaṁ me
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śayya—egy ágyban pihenve; āsana—egy ülésen ülve; aṭana—együtt sétálva; vikatthana—önimádat; bhojana—együtt enni; ādiṣu—és minden hasonló tevékenységben; aikyāt—az egység miatt; vayasya—ó, barátom; ṛtavān—őszinte; iti—így; vipralabdhaḥ—rosszul viselkedett; sakhyuḥ—egy barátnak; sakhā iva—éppen úgy, mint egy barát; pitṛvat—éppen úgy, mint az apa; tanayasya—egy gyermeké; sarvam—mindent; sehe—elviselt; mahān—nagy; mahitayā—dicsősége által; kumateḥ—annak, aki alantas felfogású; agham—sértés; me—enyém.
FORDÍTÁS
Együtt éltünk, aludtunk, üldögéltünk, együtt töltöttük időnket. Néha, amikor lovagias tetteinkért önmagunkat dicsőítettük, s Ő helytelenül viselkedett, a szemére vetettem: „Barátom, te nagyon őszinte vagy!”. Még azokban az órákban is, amikor alábecsültem jelentőségét, Ő, a Legfelsőbb Lélek eltűrte minden szavamat, s megbocsájtott nekem éppen úgy, ahogy az igaz barát bocsájt meg az igaz barátnak, vagy ahogyan az apa bocsájt meg fiának.
MAGYARÁZAT
A Legfelsőbb Úr, Śrī Kṛṣṇa teljesen tökéletes, ezért tiszta bhaktái körében élvezett transzcendentális kedvtelései mindig, minden tekintetben teljesek, barátként, fiúként vagy szeretőként egyaránt. Az Úrnak kedvére valóbb a barátok, szülők és jegyesek szemrehányása, mint a védikus himnuszok, amelyeket nagy tudású bölcsek vagy vakbuzgó hívők zengenek Neki puszta formalitásból.