HU/SB 3.14.23: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Kaśyapa már megmondta feleségének, Ditinek, hogy várjon egy kicsit, s most figyelmezteti, hogy ha nem veszi tekintetbe az időpontot, annak az lesz az eredménye, hogy a szellemek és ördögi lények, akik ebben az időben élik életüket mesterükkel, az Úr Rudrával | Kaśyapa már megmondta feleségének, Ditinek, hogy várjon egy kicsit, s most figyelmezteti, hogy ha nem veszi tekintetbe az időpontot, annak az lesz az eredménye, hogy a szellemek és ördögi lények megbüntetik őket, akik ebben az időben élik életüket mesterükkel, az Úr Rudrával egyetemben. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 09:24, 30 March 2019
23. VERS
- eṣā ghoratamā velā
- ghorāṇāṁ ghora-darśanā
- caranti yasyāṁ bhūtāni
- bhūteśānucarāṇi ha
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
eṣā–ez az időpont; ghora-tamā–a legszörnyűbb; velā–időszak; ghorāṇām–a borzalmasnak; ghora-darśanā–szörnyű külsejű; caranti–mozdul; yasyām–amelyben; bhūtāni–szellemek; bhūta-īśa–a szellemek ura; anucarāṇi–állandó társai; ha–valóban.
FORDÍTÁS
Ez az időpont a lehető legkedvezőtlenebb, mert ilyenkor válnak láthatóvá a rémisztő külsejű szellemek és a szellemek urának állandó társai.
MAGYARÁZAT
Kaśyapa már megmondta feleségének, Ditinek, hogy várjon egy kicsit, s most figyelmezteti, hogy ha nem veszi tekintetbe az időpontot, annak az lesz az eredménye, hogy a szellemek és ördögi lények megbüntetik őket, akik ebben az időben élik életüket mesterükkel, az Úr Rudrával egyetemben.