HU/SB 3.14.23: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
mNo edit summary
 
Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
Kaśyapa már megmondta feleségének, Ditinek, hogy várjon egy kicsit, s most figyelmezteti, hogy ha nem veszi tekintetbe az időpontot, annak az lesz az eredménye, hogy a szellemek és ördögi lények, akik ebben az időben élik életüket mesterükkel, az Úr Rudrával együtt, megbüntetik őket.
Kaśyapa már megmondta feleségének, Ditinek, hogy várjon egy kicsit, s most figyelmezteti, hogy ha nem veszi tekintetbe az időpontot, annak az lesz az eredménye, hogy a szellemek és ördögi lények megbüntetik őket, akik ebben az időben élik életüket mesterükkel, az Úr Rudrával egyetemben.
</div>
</div>



Latest revision as of 09:24, 30 March 2019


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


23. VERS

eṣā ghoratamā velā
ghorāṇāṁ ghora-darśanā
caranti yasyāṁ bhūtāni
bhūteśānucarāṇi ha


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

eṣā–ez az időpont; ghora-tamā–a legszörnyűbb; velā–időszak; ghorāṇām–a borzalmasnak; ghora-darśanā–szörnyű külsejű; caranti–mozdul; yasyām–amelyben; bhūtāni–szellemek; bhūta-īśa–a szellemek ura; anucarāṇi–állandó társai; ha–valóban.


FORDÍTÁS

Ez az időpont a lehető legkedvezőtlenebb, mert ilyenkor válnak láthatóvá a rémisztő külsejű szellemek és a szellemek urának állandó társai.


MAGYARÁZAT

Kaśyapa már megmondta feleségének, Ditinek, hogy várjon egy kicsit, s most figyelmezteti, hogy ha nem veszi tekintetbe az időpontot, annak az lesz az eredménye, hogy a szellemek és ördögi lények megbüntetik őket, akik ebben az időben élik életüket mesterükkel, az Úr Rudrával egyetemben.