HU/SB 3.14.24
24. VERS
- etasyāṁ sādhvi sandhyāyāṁ
- bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
- parīto bhūta-parṣadbhir
- vṛṣeṇāṭati bhūtarāṭ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
etasyām–ebben az időpontban; sādhvi–ó, erényes; sandhyāyām–a nappal és az éjszaka találkozásakor (este); bhagavān–Isten Személyisége; bhūta-bhāvanaḥ–a kísértetek jóakarója; parītaḥ–körülvéve; bhūta-parṣadbhiḥ–társaival, a szellemekkel; vṛṣeṇa–hordozója, a bika hátán; aṭati–jár; bhūta-rāṭ–a szellemek királya.
FORDÍTÁS
Ilyenkor jár bikájának hátán az Úr Śiva, a szellemek királya, a szellemek társaságában, akik követik őt, hogy gondoskodjon róluk.
MAGYARÁZAT
Az Úr Śiva, vagyis Rudra a szellemek királya. A szellemlények azért imádják az Úr Śivát, hogy az önmegvalósítás útjára vezesse őket. A māyāvādī filozófusok legtöbbje az Úr Śiva híve, Śrīpāda Śaṅkarācārya pedig az Úr Śiva inkarnációja, akinek feladata az volt, hogy az istentelenséget prédikálja a māyāvādī filozófusoknak. A szellemeknek nincsen fizikai testük, mert olyan rendkívül súlyos bűnöket követtek el, amilyen például az öngyilkosság. A kísérteties jellemmel rendelkező lények az emberi társadalomban utolsó lehetőségként az anyagi vagy a lelki öngyilkossághoz fordulnak. Az anyagi öngyilkosság miatt elvesztik fizikai testüket, a lelki öngyilkosság miatt pedig elvesztik egyéni azonosságukat. A māyāvādī filozófusok arra vágynak, hogy elveszítsék azonosságukat és a személytelen, lelki brahmajyoti-létbe olvadjanak. Az Úr Śiva nagyon kegyes a szellemekhez, ezért gondoskodik arról, hogy bár kárhozatra vannak ítélve, mégis kapjanak egy fizikai testet. Olyan nők méhébe helyezi őket, akik úgy kerülnek valakivel szexuális kapcsolatba, hogy nem veszik figyelembe az időpontra és a körülményekre vonatkozó szabályokat. Kaśyapa emlékeztetni akarta Ditit minderre, hogy várjon még egy darabig.