HU/SB 3.20.37: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Ez a vers az asurákat mūḍha-dhiyaḥnak nevezi, ami azt jelenti, hogy rabul ejtette őket a tudatlanság, akár a szamarakat. A démonokat elbűvölte az anyagi forma e hamis, ragyogó szépsége, s magukhoz ölelték őt. | Ez a vers az asurákat ''mūḍha-dhiyaḥnak'' nevezi, ami azt jelenti, hogy rabul ejtette őket a tudatlanság, akár a szamarakat. A démonokat elbűvölte az anyagi forma e hamis, ragyogó szépsége, s magukhoz ölelték őt. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 11:45, 6 April 2019
37. VERS
- iti sāyantanīṁ sandhyām
- asurāḥ pramadāyatīm
- pralobhayantīṁ jagṛhur
- matvā mūḍha-dhiyaḥ striyam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
iti—ily módon; sāyantanīm—az este; sandhyām—az alkonyat; asurāḥ—a démonok; pramadāyatīm—úgy viselkedik, mint egy ledér nő; pralobhayantīm—csábító; jagṛhuḥ—megragadták; matvā—azt gondolva; mūḍha-dhiyaḥ—ostoba; striyam—egy nő.
FORDÍTÁS
Az asurák értelmét felhő fedte be, s gyönyörű nőnek vélve, aki csábító formában jelent meg előttük, megragadták az alkonyatot.
MAGYARÁZAT
Ez a vers az asurákat mūḍha-dhiyaḥnak nevezi, ami azt jelenti, hogy rabul ejtette őket a tudatlanság, akár a szamarakat. A démonokat elbűvölte az anyagi forma e hamis, ragyogó szépsége, s magukhoz ölelték őt.