HU/SB 7.1.3: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
No edit summary
 
Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
Az Úr Nārāyaṇa abszolút, ezért transzcendentális tulajdonságairól azt mondják, azonosak egymással. Így aztán akár büntet, akár a kegyét adja, mindkettő ugyanolyan értékű. Amikor ellenségesen viselkedik, az valójában nem úgynevezett ellenségei iránti rosszakaratának megnyilvánulása, ám az anyagi tudatú ember azt hiheti, hogy Kṛṣṇa kegyes a bhaktákhoz, és nem kedveli az abhaktákat. Amikor Kṛṣṇa a Bhagavad-gītā végén azt tanítja, hogy ''sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja'', ez nemcsak Arjunának szól, hanem valamennyi élőlénynek ebben az univerzumban.
Az Úr Nārāyaṇa abszolút, ezért transzcendentális tulajdonságairól azt mondják, azonosak egymással. Így aztán akár büntet, akár a kegyét adja, mindkettő ugyanolyan értékű. Amikor ellenségesen viselkedik, az valójában nem úgynevezett ellenségei iránti rosszakaratának megnyilvánulása, ám az anyagi tudatú ember azt hiheti, hogy Kṛṣṇa kegyes a bhaktákhoz, és nem kedveli az abhaktákat. Amikor Kṛṣṇa a Bhagavad-gītā végén ([[HU/BG 18.66|BG 18.66]]) azt tanítja, hogy ''sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja'', ez nemcsak Arjunának szól, hanem valamennyi élőlénynek ebben az univerzumban.
</div>
</div>



Latest revision as of 08:07, 18 July 2019


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


3. VERS

iti naḥ sumahā-bhāga
nārāyaṇa-guṇān prati
saṁśayaḥ sumahāñ jātas
tad bhavāṁś chettum arhati


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

iti—így; naḥ—miénk; su-mahā-bhāga—ó, dicsőséges; nārāyaṇa-guṇān—Nārāyaṇa tulajdonságai; prati—felé; saṁśayaḥ—kétség; su-mahān—nagyon nagy; jātaḥ—született; tat—azt; bhavān—uraságod; chettum arhati—kérlek, oszlasd el.


FORDÍTÁS

Ó, végtelenül szerencsés és bölcs brāhmaṇa! Súlyos kétség támadt bennem azzal kapcsolatban, vajon Nārāyaṇa részrehajló-e vagy semleges. Kegyesen oszlasd el aggályaimat, s bizonyítsd be nekem, hogy Nārāyaṇa mindig semleges, és mindenkivel egyenlően bánik!


MAGYARÁZAT

Az Úr Nārāyaṇa abszolút, ezért transzcendentális tulajdonságairól azt mondják, azonosak egymással. Így aztán akár büntet, akár a kegyét adja, mindkettő ugyanolyan értékű. Amikor ellenségesen viselkedik, az valójában nem úgynevezett ellenségei iránti rosszakaratának megnyilvánulása, ám az anyagi tudatú ember azt hiheti, hogy Kṛṣṇa kegyes a bhaktákhoz, és nem kedveli az abhaktákat. Amikor Kṛṣṇa a Bhagavad-gītā végén (BG 18.66) azt tanítja, hogy sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja, ez nemcsak Arjunának szól, hanem valamennyi élőlénynek ebben az univerzumban.