ES/SB 7.6.14: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 06|E14]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 06|E14]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Canto Séptimo]] - [[ES/SB 7.6: Prahlada instruye a sus | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Canto Séptimo]] - [[ES/SB 7.6: Prahlada instruye a sus compañeros demonios| Capítulo 6: Prahlāda instruye a sus compañeros demonios ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.6.11-13| SB 7.6.11-13]] '''[[ES/SB 7.6.11-13|SB 7.6.11-13]] - [[ES/SB 7.6.15|SB 7.6.15]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.6.15| SB 7.6.15]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.6.11-13| SB 7.6.11-13]] '''[[ES/SB 7.6.11-13|SB 7.6.11-13]] - [[ES/SB 7.6.15|SB 7.6.15]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.6.15| SB 7.6.15]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 21:12, 4 September 2020
TEXTO 14
- kuṭumba-poṣāya viyan nijāyur
- na budhyate 'rthaṁ vihataṁ pramattaḥ
- sarvatra tāpa-traya-duḥkhitātmā
- nirvidyate na sva-kuṭumba-rāmaḥ
PALABRA POR PALABRA
kuṭumba—de los miembros de la familia; poṣāya—para mantener; viyat—disminuir; nija-āyuḥ—su tiempo de vida; na—no; budhyate—entiende; artham—el interés o propósito de la vida; vihatam—arruinado; pramattaḥ—enloquecido por las condiciones materiales; sarvatra—en todas partes; tāpa-traya—por las tres clases de miserias (adhyātmika, adhidaivika y adhibhautika); duḥkhita—afligido; ātmā—él mismo; nirvidyate—se llena de remordimientos; na—no; sva-kuṭumba- rāmaḥ—disfrutando con el simple hecho de mantener a los miembros de la familia.
TRADUCCIÓN
La persona demasiado apegada no puede entender que está desperdiciando su valiosa vida en el esfuerzo de mantener a su familia. Ni tampoco logra entender que su vida humana, cuyo objetivo es la comprensión de la Verdad Absoluta, se está arruinando imperceptiblemente. Sin embargo, pone muchísima atención en evitar que se administre mal ni un solo céntimo. Así, la persona apegada a la existencia material siempre está sufriendo a causa de las tres miserias; en ella, sin embargo, no se despierta el sentimiento de aversión por la existencia material.
SIGNIFICADO
El necio no comprende los valores de la vida humana, ni se da cuenta de que está desperdiciando su preciosa vida en el intento de mantener a los miembros de su familia. Es experto en calcular hasta los más pequeños gastos, pero es tan necio que no sabe cuánto dinero está perdiendo, incluso desde el punto de vista material. Cāṇakya Paṇḍita dice que un instante de vida no se puede comprar ni con millones de dólares. El necio, sin embargo, desperdicia esa preciosa vida sin saber lo que está perdiendo, incluso desde el punto de vista económico. La persona materialista es experta en calcular costos y hacer negocios, pero no comprende que, por falta de conocimiento, está desperdiciando su preciosa vida. Aunque sufre constantemente debido a las tres miserias, no tiene la inteligencia necesaria para poner fin a ese modo de vida materialista.