HU/SB 7.5.6: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 7. ének, 5. fejezet|H06]] | [[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 7. ének, 5. fejezet|H06]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 7|Hetedik Ének]] - [[HU/SB 7.5: Prahlada Maharaja, Hiranyakasipu | <div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 7|Hetedik Ének]] - [[HU/SB 7.5: Prahlada Maharaja, Hiranyakasipu szent fia| ÖTÖDIK FEJEZET: Prahlāda Mahārāja, Hiraṇyakaśipu szent fia]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 7.5.5| SB 7.5.5]] '''[[HU/SB 7.5.5|SB 7.5.5]] - [[HU/SB 7.5.7|SB 7.5.7]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 7.5.7| SB 7.5.7]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 7.5.5| SB 7.5.5]] '''[[HU/SB 7.5.5|SB 7.5.5]] - [[HU/SB 7.5.7|SB 7.5.7]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 7.5.7| SB 7.5.7]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
Line 39: | Line 39: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Hiraṇyakaśipu démon volt, ezért az Úr Viṣṇut és bhaktáit mindig az ellenségeinek tekintette. Emiatt szerepel a versben a para-pakṣa („az ellenség oldalán”) szó. Hiraṇyakaśipu sosem értett egyet Viṣṇu, vagyis Kṛṣṇa szavaival, s a vaiṣṇavák intelligenciája inkább feldühítette. Az Úr Viṣṇu, az Úr Kṛṣṇa azt mondja: ''sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja''. „Adj fel minden más kötelességet, és hódolj meg Nekem!” De az olyan démonok, mint Hiraṇyakaśipu, sohasem értenek ezzel egyet. Kṛṣṇa ezért azt mondja: | Hiraṇyakaśipu démon volt, ezért az Úr Viṣṇut és bhaktáit mindig az ellenségeinek tekintette. Emiatt szerepel a versben a para-pakṣa („az ellenség oldalán”) szó. Hiraṇyakaśipu sosem értett egyet Viṣṇu, vagyis Kṛṣṇa szavaival, s a vaiṣṇavák intelligenciája inkább feldühítette. Az Úr Viṣṇu, az Úr Kṛṣṇa ([[HU/BG 18.66|BG 18.66]]) azt mondja: ''sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja''. „Adj fel minden más kötelességet, és hódolj meg Nekem!” De az olyan démonok, mint Hiraṇyakaśipu, sohasem értenek ezzel egyet. Kṛṣṇa ezért azt mondja: | ||
:''na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ'' | :''na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ'' |
Latest revision as of 22:35, 6 September 2020
6. VERS
- śrī-nārada uvāca
- śrutvā putra-giro daityaḥ
- para-pakṣa-samāhitāḥ
- jahāsa buddhir bālānāṁ
- bhidyate para-buddhibhiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-nāradaḥ uvāca—Nārada Muni mondta; śrutvā—hallatán; putra-giraḥ—fia tanító szavai; daityaḥ—Hiraṇyakaśipu; para-pakṣa—az ellenség oldalán; samāhitāḥ—nagy hittel; jahāsa—nevetett; buddhiḥ—az értelem; bālānām—a kisfiúké; bhidyate—beszennyezték; para-buddhibhiḥ—az ellenség táborának tanításai.
FORDÍTÁS
Nārada Muni így folytatta: Amikor Prahlāda Mahārāja az odaadó szolgálat során elérhető önmegvalósítás útjáról beszélt, s így hűséges maradt apja ellenségeinek táborához, Hiraṇyakaśipu, a démonok fejedelme fia szavai hallatán felnevetett, s így szólt: „Így szennyezik be a gyermekek értelmét az ellenség szavai!”
MAGYARÁZAT
Hiraṇyakaśipu démon volt, ezért az Úr Viṣṇut és bhaktáit mindig az ellenségeinek tekintette. Emiatt szerepel a versben a para-pakṣa („az ellenség oldalán”) szó. Hiraṇyakaśipu sosem értett egyet Viṣṇu, vagyis Kṛṣṇa szavaival, s a vaiṣṇavák intelligenciája inkább feldühítette. Az Úr Viṣṇu, az Úr Kṛṣṇa (BG 18.66) azt mondja: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. „Adj fel minden más kötelességet, és hódolj meg Nekem!” De az olyan démonok, mint Hiraṇyakaśipu, sohasem értenek ezzel egyet. Kṛṣṇa ezért azt mondja:
- na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
- prapadyante narādhamāḥ
- māyayāparhṛta-jñānā
- āsuraṁ bhāvam āśritāḥ
„Az alábbi bűnös emberek nem hódolnak meg Előttem: a felettébb ostobák, az emberiség alja, akiket az illúzió megfosztott tudásuktól, s akik a démonok ateista természetével rendelkeznek.” (BG 7.15) Hiraṇyakaśipu közvetlenül az asura-bhāvát, az ateista természetet képviseli. Az ilyen emberek mūḍhák és narādhamák — ostobák és gazemberek, az emberiség alja —, ezért sohasem fogadják el, hogy Viṣṇu a Legfelsőbb, és sohasem hódolnak meg Neki. Hiraṇyakaśipu érthető módon egyre dühösebb lett, amiért fia, Prahlāda az ellenséges tábor befolyása alá került. Ezért megparancsolta, hogy olyan szenteket, mint amilyen például Nārada, ne engedjenek be fia rezidenciájára, másképp Prahlādát még inkább meg fogják rontani a vaiṣṇava tanítások.