HU/SB 10.2.33: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 46: | Line 46: | ||
:''tatra śrīr vijayo bhūtir | :''tatra śrīr vijayo bhūtir | ||
:''dhruvā nītir matir mama | :''dhruvā nītir matir mama | ||
:([[HU/BG 18.78|BG 18.78]]) | |||
([[HU/BG 18.78|BG 18.78]]) | |||
Bárhol is legyen az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Kṛṣṇa és bhaktája, Arjuna, Pārtha, ott biztos a győzelem, a gazdagság, a rendkívüli hatalom és az erkölcs. Egy bhakta kincsei nem a karma-kāṇḍa-vicārából származnak. A bhaktát a Legfelsőbb Úr valamennyi fensége védelmezi, s ezeket senki sem veheti el tőle (teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yoga-kṣemaṁ vahāmy aham). A bhaktát nem győzheti le semmilyen ellenség. Ne térjen hát le tudatosan az odaadás útjáról! Az a bhakta, aki hűséges, kétségtelenül megkap minden védelmet az Istenség Legfelsőbb Személyiségétől. | Bárhol is legyen az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Kṛṣṇa és bhaktája, Arjuna, Pārtha, ott biztos a győzelem, a gazdagság, a rendkívüli hatalom és az erkölcs. Egy bhakta kincsei nem a karma-kāṇḍa-vicārából származnak. A bhaktát a Legfelsőbb Úr valamennyi fensége védelmezi, s ezeket senki sem veheti el tőle (teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yoga-kṣemaṁ vahāmy aham). A bhaktát nem győzheti le semmilyen ellenség. Ne térjen hát le tudatosan az odaadás útjáról! Az a bhakta, aki hűséges, kétségtelenül megkap minden védelmet az Istenség Legfelsőbb Személyiségétől. |
Latest revision as of 00:46, 7 September 2020
33. VERS
- tathā na te mādhava tāvakāḥ kvacid
- bhraśyanti mārgāt tvayi baddha-sauhṛdāḥ
- tvayābhiguptā vicaranti nirbhayā
- vināyakānīkapa-mūrdhasu prabho
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tathā—mint ők (az abhakták); na—nem; te—ők (a bhakták); mādhava—ó, Urunk, szerencse istennőjének férje; tāvakāḥ—az odaadás útjának követői, a bhakták; kvacit—bármilyen körülmények között; bhraśyanti—elbuknak; mārgāt—az odaadó szolgálat útján; tvayi—Neked; baddha-sauhṛdāḥ—mivel teljesen ragaszkodnak lótuszlábadhoz; tvayā—Általad; abhiguptāḥ—mindig megvédve minden veszedelemtől; vicaranti—járnak; nirbhayāḥ—félelem nélkül; vināyaka-anīkapa—az ellenségek, akiknek minden eszköz a kezükben van, hogy szembeszálljanak a bhakti vallásával; mūrdhasu—fejükön; prabho—ó, Urunk.
FORDÍTÁS
„Ó, Mādhava, Istenség Legfelsőbb Személyisége, szerencse istennőjének Ura! Ha azok a bhakták, akik a legmélyebb szeretetet érzik Irántad, néha elbuknak az odaadás útján, ők nem úgy buknak el, mint az abhakták, mert még mindig védelmezed őket. Így aztán félelem nélkül kelnek át ellenségeik fején, és csak haladnak tovább az odaadó szolgálat útján.”
MAGYARÁZAT
A bhakták általában nem buknak el, de ha a körülmények úgy hozzák, hogy mégis kudarcot vallanak, az Úr az Iránta érzett erős ragaszkodásuk miatt minden körülmények között megvédi őket. Így aztán, még ha kudarcot vallanak is, a bhakták még mindig elég erősek ahhoz, hogy átkeljenek ellenségeik fején. A valóságban láthatjuk, hogy Kṛṣṇa-tudatú mozgalmunknak sok ellensége van, például az „átprogramozók”, akik súlyos polgári pert indítottak a bhakták ellen. Azt gondoltuk, hogy hosszú időbe telik majd, mire az ügy rendeződik, de mivel az Istenség Legfelsőbb Személyisége megvédelmezte a bhaktákat, váratlanul egy nap alatt megnyertük a pert. Így hát az a per, amelyről azt hittük, hogy évekig fog tartani, egy nap alatt véget ért az Istenség Legfelsőbb Személyisége védelmének köszönhetően, aki a Bhagavad-gītāban (BG 9.31) megígérte: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: „Ó, Kuntī fia! Hirdesd bátran: Az Én hívem nem vész el soha!” A történelemben sok példa akad olyan bhaktákra, mint Citraketu, Indradyumna és Bharata Mahārāja, akik a körülmények hatására elbuktak, az Úr mégis megoltalmazta őket. Bharata Mahārāja például amiatt, hogy egy őzhöz ragaszkodott, halála pillanatában az őzre gondolt, s így következő életében őz lett (yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram). Mivel azonban az Istenség Legfelsőbb Személyisége megvédelmezte, ez az őz emlékezett az Úrral való kapcsolatára, s következő életében egy kiváló brāhmaṇa családban született meg, s odaadó szolgálatot végzett (śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate). Citraketu szintén elbukott, s egy démon, Vṛtrāsura lett belőle, de az Úr őt is megvédte. Így hát, még ha valaki kudarcot is vall a bhakti-yoga útján, végső soron megmenekül. Ha egy bhakta szilárd az odaadó szolgálatban, az Istenség Legfelsőbb Személyisége megígéri, hogy megvédi őt (kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati). Mādhava azonban még akkor is megoltalmazza a bhaktát, ha az a körülményekből adódóan elbukik.
A Mādhava szónak jelentősége van. Mā, azaz Lakṣmī anya, minden gazdagság anyja örökké az Istenség Legfelsőbb Személyiségével van, s ha egy bhakta kapcsolatban áll az Istenség Legfelsőbb Személyiségével, az Úr minden kincse kész segíteni őt.
- yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo
- yatra pārtho dhanur-dharaḥ
- tatra śrīr vijayo bhūtir
- dhruvā nītir matir mama
- (BG 18.78)
Bárhol is legyen az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Kṛṣṇa és bhaktája, Arjuna, Pārtha, ott biztos a győzelem, a gazdagság, a rendkívüli hatalom és az erkölcs. Egy bhakta kincsei nem a karma-kāṇḍa-vicārából származnak. A bhaktát a Legfelsőbb Úr valamennyi fensége védelmezi, s ezeket senki sem veheti el tőle (teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yoga-kṣemaṁ vahāmy aham). A bhaktát nem győzheti le semmilyen ellenség. Ne térjen hát le tudatosan az odaadás útjáról! Az a bhakta, aki hűséges, kétségtelenül megkap minden védelmet az Istenség Legfelsőbb Személyiségétől.