ES/SB 10.13.2: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 13|E02]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 13|E02]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.13: Brahma roba los ninos y los terneros | Capítulo 13: Brahmā roba los niños y los terneros ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.13: Brahma roba los niños y los terneros| Capítulo 13: Brahmā roba los niños y los terneros ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.13.1| SB 10.13.1]] '''[[ES/SB 10.13.1|SB 10.13.1]] - [[ES/SB 10.13.3|SB 10.13.3]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.13.3| SB 10.13.3]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.13.1| SB 10.13.1]] '''[[ES/SB 10.13.1|SB 10.13.1]] - [[ES/SB 10.13.3|SB 10.13.3]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.13.3| SB 10.13.3]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
Line 41: Line 41:


<div class="purport">
<div class="purport">
La palabra sāra-bhṛtām significa paramahaṁsas. De una mezcla de
La palabra ''sāra-bhṛtām'' significa ''paramahaṁsas''. De una mezcla de
leche y agua, el cisne, haṁsa, sabe tomar la leche y dejar el agua. Del mismo modo, la naturaleza de las personas que han emprendido la senda de vida espiritual y conciencia de
leche y agua, el cisne, ''haṁsa'', sabe tomar la leche y dejar el agua. Del mismo modo, la naturaleza de las personas que han emprendido la senda de vida espiritual y conciencia de
Kṛṣṇa, comprendiendo que Kṛṣṇa es la vida misma de todos, es que no pueden abandonar los temas acerca de Kṛṣṇa, kṛṣṇa-kathā, en ningún momento. Esos paramahaṁsas
Kṛṣṇa, comprendiendo que Kṛṣṇa es la vida misma de todos, es que no pueden abandonar los temas acerca de Kṛṣṇa, ''kṛṣṇa-kathā'', en ningún momento. Esos ''paramahaṁsas''
siempre ven a Kṛṣṇa en lo más hondo del corazón (santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti). En el mundo material siempre se manifiestan kāma (los deseos), krodha (la
siempre ven a Kṛṣṇa en lo más hondo del corazón (''santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti''). En el mundo material siempre se manifiestan ''kāma'' (los deseos), ''krodha'' (la
ira), y bhaya (el temor), pero en el mundo espiritual, el mundo trascendental, todos
ira), y ''bhaya'' (el temor), pero en el mundo espiritual, el mundo trascendental, todos
esos elementos pueden utilizarse para Kṛṣṇa. Kāmaṁ kṛṣṇa-karmārpane. El deseo de
esos elementos pueden utilizarse para Kṛṣṇa. ''Kāmaṁ kṛṣṇa-karmārpane''. El deseo de
los paramahaṁsas es, por lo tanto, actuar siempre para Kṛṣṇa. Krodhaṁ bhakta-dveṣi
los ''paramahaṁsas'' es, por lo tanto, actuar siempre para Kṛṣṇa. ''Krodhaṁ bhakta-dveṣi
jane. Emplean la ira contra los no devotos, y transforman el temor, bhaya, en temor
jane''. Emplean la ira contra los no devotos, y transforman el temor, ''bhaya'', en temor
a apartarse de la senda consciente de Kṛṣṇa. De ese modo, el devoto paramahaṁsa
a apartarse de la senda consciente de Kṛṣṇa. De ese modo, el devoto ''paramahaṁsa''
dedica su vida por entero a Kṛṣṇa, del mismo modo que la persona apegada al mundo
dedica su vida por entero a Kṛṣṇa, del mismo modo que la persona apegada al mundo
material emplea la suya para conseguir mujeres y dinero. Lo que para el materialista es
material emplea la suya para conseguir mujeres y dinero. Lo que para el materialista es
Line 56: Line 56:




''sandarśanaṁ viṣayinām atha yoṣitāṁ ca''
:''sandarśanaṁ viṣayinām atha yoṣitāṁ ca''
''ha hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato 'py asādhu''
:''ha hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato 'py asādhu''





Latest revision as of 16:28, 2 August 2023


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 2

satām ayaṁ sāra-bhṛtāṁ nisargo
yad-artha-vāṇī-śruti-cetasām api
prati-kṣaṇaṁ navya-vad acyutasya yat
striyā viṭānām iva sādhu vārtā


PALABRA POR PALABRA

satām—de los devotos; ayam—esto; sāra-bhṛtām—aquellos que son paramahaṁsas, que han aceptado la esencia de la vida; nisargaḥ—rasgo o característica; yat—el cual; artha-vāṇī—el objetivo de la vida y de toda ganancia; śruti—el objetivo de la comprensión; cetasām api—que han decidido hacer de la felicidad de los temas trascendentales la finalidad y el objeto de su vida; prati-kṣaṇam—a cada momento; navya-vat—como si hubiera un frescor siempre nuevo; acyutasya—del Señor Kṛṣṇa; yat—debido a que; striyāḥ—(temas) de mujeres o sexo; viṭānām—de libertinos apegados a las mujeres; iva—de la misma manera; sādhu vārtā—conversación real.


TRADUCCIÓN

Los paramahaṁsas, los devotos que han aceptado la esencia de la vida, están apegados a Kṛṣṇa en lo más profundo del corazón, y Él es el objetivo de sus vidas. Por naturaleza, hablan solamente de Kṛṣṇa a cada instante, como si hallasen en ese tema una frescura siempre nueva. Del mismo modo que los materialistas están apegados a hablar de sexo y de mujeres, ellos están apegados a los temas de Kṛṣṇa.


SIGNIFICADO

La palabra sāra-bhṛtām significa paramahaṁsas. De una mezcla de leche y agua, el cisne, haṁsa, sabe tomar la leche y dejar el agua. Del mismo modo, la naturaleza de las personas que han emprendido la senda de vida espiritual y conciencia de Kṛṣṇa, comprendiendo que Kṛṣṇa es la vida misma de todos, es que no pueden abandonar los temas acerca de Kṛṣṇa, kṛṣṇa-kathā, en ningún momento. Esos paramahaṁsas siempre ven a Kṛṣṇa en lo más hondo del corazón (santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti). En el mundo material siempre se manifiestan kāma (los deseos), krodha (la ira), y bhaya (el temor), pero en el mundo espiritual, el mundo trascendental, todos esos elementos pueden utilizarse para Kṛṣṇa. Kāmaṁ kṛṣṇa-karmārpane. El deseo de los paramahaṁsas es, por lo tanto, actuar siempre para Kṛṣṇa. Krodhaṁ bhakta-dveṣi jane. Emplean la ira contra los no devotos, y transforman el temor, bhaya, en temor a apartarse de la senda consciente de Kṛṣṇa. De ese modo, el devoto paramahaṁsa dedica su vida por entero a Kṛṣṇa, del mismo modo que la persona apegada al mundo material emplea la suya para conseguir mujeres y dinero. Lo que para el materialista es día, es noche para el espiritualista. Lo que para el materialista es lo más dulce de la vida, es decir, las mujeres y el dinero, el espiritualista lo considera veneno.


sandarśanaṁ viṣayinām atha yoṣitāṁ ca
ha hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato 'py asādhu


Esa es la instrucción de Caitanya Mahāprabhu. Para el paramahaṁsa, Kṛṣṇa lo es todo, pero, para el materialista, lo son las mujeres y el dinero.