ES/Prabhupada 0513 - Hay tantos otros cuerpos, 8.400.000 distintos tipos de cuerpos: Difference between revisions

(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
No edit summary
 
Line 11: Line 11:
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
'''<big>[[Vaniquotes:Our business should be not to associate with the material qualities. Even up to goodness. Material quality, goodness means the brahminical quality. Sattva sama damas titiksa. So devotional service is transcendental|Original Vaniquotes page in English]]</big>'''
'''<big>[[Vaniquotes:Our business should be not to associate with the material qualities. Even up to goodness. Material quality, goodness means the brahminical quality. Sattva sama damas titiksa. So devotional service is transcendental|Haga click aquí para ver original en inglés]]</big>'''
</div>
</div>
----
----
Line 25: Line 25:


<!-- BEGIN VANISOURCE LINK -->
<!-- BEGIN VANISOURCE LINK -->
'''[[Vanisource:Lecture on BG 2.25 -- London, August 28, 1973|Lecture on BG 2.25 -- London, August 28, 1973]]'''
'''[[ES/730828 - Clase BG 02.25 - Londres|Extracto lase BG 2.25 -- Londres, 28 agosto 1973]]'''
<!-- END VANISOURCE LINK -->
<!-- END VANISOURCE LINK -->


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
Cuando la pregunta es, por que uno obtiene un cuerpo de rey, y por qué obtiene, un cuerpo de cerdo. Hay muchos otros cuerpos, 8.400.000 tipos diferentes de cuerpos. ¿Entonces por qué esta diferencia? Esa diferencia se explica en el Bhagavad-gītā. Kāraṇam. Kāraṇam significa causa. Por qué estas variedades son..., kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya. Asya, jīvasya. Él está asociando con diferentes tipos de cualidades, y por lo tanto está obteniendo un tipo diferente de cuerpo. Kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya.  
La pregunta entonces es por qué uno recibe un cuerpo de rey y por qué otro recibe un cuerpo de cerdo. Hay tantísimos cuerpos, 8.400.000 tipos de cuerpos distintos. ¿A qué se deben esas diferencias? Esa diferencia se explica en el ''Bhagavad-gītā. Kāraṇam. Kāraṇam'' significa causa. ¿A qué se debe esa diversidad? ..., ''kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ‘sya. Asya, jīvasya''. Está en contacto con distintas cualidades, y por ello recibe un cuerpo distinto. ''Kāraṇaṁ guṇa saṅgo ‘sya''.  


Por lo tanto nuestro asunto debería ser de no asociarse con las cualidades materiales. Incluso de la bondad. La cualidad material, la bondad significa la cualidad brahmínica. Sattva śama damas titikṣā. Así que el servicio devocional es trascendental a estas buenas cualidades también. En este mundo material, si de alguna manera u otra, has conseguido nacimiento en una familia de brāhmaṇas o que estás ejecutando sus deberes, exactamente como un brāhmaṇa estricto, todavía estás condicionado por las leyes de la naturaleza material, todavía. Y qué decir de los demás, los que están en las modalidades de la pasión y la ignorancia. Su posición es más abominable. Jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā adho gacchanti tāmasāḥ: ([[ES/BG 14.18|BG 14.18]]) Los que están en las modalidades de la ignorancia, jaghanya, una condición muy abominable. Así que en el momento presente... Eso es śūdra. Kalau śūdra-sambhavaḥ. En esta era de Kali, todo el mundo está en las modalidades de la ignorancia. Śūdra. No saben porque no tienen... Aquel que sabe que "yo soy un alma espiritual, yo no soy este cuerpo," es un brāhmaṇa. Y uno que no sabe, es śūdra, kṛpaṇa. Etad vidita prāye sa brāhmaṇa. Todo el mundo muere, está bien, pero alguien que muere después de conocer la verdad espiritual... Al igual que aquí, los estudiantes que están tratando de entender lo que es la vida espiritual, y, de alguna manera u otra, si entienden que son un alma espiritual, al menos, entonces se vuelven brāhmaṇas. Se vuelven brāhmaṇas. Etad vidita. Y uno que no entiende, es kṛpaṇa. Kṛpaṇa significa avaro. Brāhmaṇa significa liberal. Estos son los mandamientos sástricos.  
Por eso lo que tenemos que hacer es no entrar en contacto con las cualidades materiales. Ni siquiera con la bondad. La cualidad material de la bondad, significa la cualidad brahmínica. ''Sattva ṣama damas titikṣā''. Servicio devocional es transcendental incluso a esas buenas cualidades. En el mundo material, cuando por alguna razón, alguien nace en una familia ''brāhmaṇa'', o cumple con sus deberes como un ''brāhmaṇa'', es estricto, aun así está condicionado por las leyes de la naturaleza material, pese a todo. Qué decir entonces de quienes se hallan bajo la influencia de la pasión y de la ignorancia. Su posición es de lo más abominable. ''Jaghanya-guṅa-vṛtti-sthā adho gacchanti tāmasāḥ'' ([[ES/BG 14.18|BG 14.18]]). Quienes se hallan bajo la influencia de la ignorancia, ''jaghanya'', están en una situación de los más abominable. Y en la actualidad... Eso se llama ''śūdra. Kalau śūdra-sambhavaḥ''. En la era de Kali, todo el mundo se halla bajo la influencia de la ignorancia. ''Śūdra''. No saben porque no tienen... Aquel que sabe que: “Yo soy un alma espiritual, no soy el cuerpo”, ése es un ''brāhmana''. Y el que no sabe, es ''śūdra, kṛpaṇa. Etad vidita prāye sa brāhmana''. Todo el mundo muere, eso es cierto, pero el que muere habiendo conocido la verdad espiritual... Es como aquí, nuestros estudiantes tratan de entender en qué consiste la vida espiritual, y cuando de alguna forma entienden que son almas espirituales, entonces son ''brāhmaṇas''. Llegan al nivel de ''brāhmaṇa. Etad vidita''. Y el que no lo entiende es ''kṛpaṇa. Kṛpaṇa'' significa avaro. ''Brāhmaṇa'' significa generoso. Así lo explican los ''śāstras''.
 
Lo primero que tenemos que hacer es volvernos ''brāhmaṇas'', y a partir de ahí ''vaiṣṇavas''. El ''brāhmaṇa'' simplemente sabe que: “Yo soy un alma espiritual”, ''aham brahmāsmi. Brahma jānāti iti brāhmaṇa''. ([[ES/BG 18.54|BG 18.54]]). Con ese conocimiento la persona se vuelve ''prasannātmā''. Significa aliviado. Del mismo modo que ustedes se sienten aliviados... Cuando llevan un peso en la cabeza, y le quitan este peso de encima, entonces se sienten aliviados, del mismo modo, toda esta ignorancia de pensar que: “Yo soy este cuerpo”, es una gran carga que llevamos encima. Pero cuando se liberan de esta carga, sienten alivio. ''Brahma-bhūta prasannātmā'' ([[ES/BG 18.54|BG 18.54]]). Significa cuando se entiende realmente que: “Yo no soy el cuerpo, soy el alma”, hasta entonces tenían que trabajar tan arduamente para mantener el cuerpo, pero entonces sienten alivio. “¿Por qué tengo que trabajar tanto por este montón de cosas materiales? Voy a cumplir con mis verdaderas necesidades en la vida, la vida espiritual”. Eso es un gran alivio. Un gran alivio. ''Brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati'' ([[ES/BG 18.54|BG 18.54]]). Alivio significa que desaparecen el deseo intenso de ansiedad y lamentación. Eso es ''brahma-bhutaḥ''.


Así que en primer lugar, tenemos que volvernos brāhmaṇas. Entonces Vaiṣṇavas. El brāhmaṇa simplemente sabe que "soy un alma espiritual," ahaṁ brahmāsmi. Brahma jānāti iti brāhmaṇa. Brahma-bhūtaḥ prasannātmā ([[ES/BG 18.54|BG 18.54]]). Por tal conocimiento se vuelve prasannātmā. Que significa aliviado. Como sientes alivio... Si hay una carga sobre tu cabeza, y la carga se retira, sientes alivio, del mismo modo, esta ignorancia que "yo soy este cuerpo" es una gran carga, una carga para nosotros. Así que cuando quitas esta carga, entonces te sientes aliviado. Brahma-bhūtaḥ prasannātmā ([[ES/BG 18.54|BG 18.54]]). Significa, cuando en realidad uno comprende que "yo no soy este cuerpo, yo soy alma," entonces él tiene que trabajar tan duro para mantener este cuerpo, así que se consigue alivio que "¿Por qué estoy trabajando tan duro para esta masa de cosas materiales? Permítanme ejecutar mi necesidad real de la vida, la vida espiritual." Eso es un gran alivio. Eso es un gran alivio. Brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati ([[ES/BG 18.54|BG 18.54]]). El alivio significa que no hay anhelo, no más lamentación. Estos son los brahma-bhūtaḥ.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 01:33, 19 July 2024



Extracto lase BG 2.25 -- Londres, 28 agosto 1973

La pregunta entonces es por qué uno recibe un cuerpo de rey y por qué otro recibe un cuerpo de cerdo. Hay tantísimos cuerpos, 8.400.000 tipos de cuerpos distintos. ¿A qué se deben esas diferencias? Esa diferencia se explica en el Bhagavad-gītā. Kāraṇam. Kāraṇam significa causa. ¿A qué se debe esa diversidad? ..., kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ‘sya. Asya, jīvasya. Está en contacto con distintas cualidades, y por ello recibe un cuerpo distinto. Kāraṇaṁ guṇa saṅgo ‘sya.

Por eso lo que tenemos que hacer es no entrar en contacto con las cualidades materiales. Ni siquiera con la bondad. La cualidad material de la bondad, significa la cualidad brahmínica. Sattva ṣama damas titikṣā. Servicio devocional es transcendental incluso a esas buenas cualidades. En el mundo material, cuando por alguna razón, alguien nace en una familia brāhmaṇa, o cumple con sus deberes como un brāhmaṇa, es estricto, aun así está condicionado por las leyes de la naturaleza material, pese a todo. Qué decir entonces de quienes se hallan bajo la influencia de la pasión y de la ignorancia. Su posición es de lo más abominable. Jaghanya-guṅa-vṛtti-sthā adho gacchanti tāmasāḥ (BG 14.18). Quienes se hallan bajo la influencia de la ignorancia, jaghanya, están en una situación de los más abominable. Y en la actualidad... Eso se llama śūdra. Kalau śūdra-sambhavaḥ. En la era de Kali, todo el mundo se halla bajo la influencia de la ignorancia. Śūdra. No saben porque no tienen... Aquel que sabe que: “Yo soy un alma espiritual, no soy el cuerpo”, ése es un brāhmana. Y el que no sabe, es śūdra, kṛpaṇa. Etad vidita prāye sa brāhmana. Todo el mundo muere, eso es cierto, pero el que muere habiendo conocido la verdad espiritual... Es como aquí, nuestros estudiantes tratan de entender en qué consiste la vida espiritual, y cuando de alguna forma entienden que son almas espirituales, entonces son brāhmaṇas. Llegan al nivel de brāhmaṇa. Etad vidita. Y el que no lo entiende es kṛpaṇa. Kṛpaṇa significa avaro. Brāhmaṇa significa generoso. Así lo explican los śāstras.

Lo primero que tenemos que hacer es volvernos brāhmaṇas, y a partir de ahí vaiṣṇavas. El brāhmaṇa simplemente sabe que: “Yo soy un alma espiritual”, aham brahmāsmi. Brahma jānāti iti brāhmaṇa. (BG 18.54). Con ese conocimiento la persona se vuelve prasannātmā. Significa aliviado. Del mismo modo que ustedes se sienten aliviados... Cuando llevan un peso en la cabeza, y le quitan este peso de encima, entonces se sienten aliviados, del mismo modo, toda esta ignorancia de pensar que: “Yo soy este cuerpo”, es una gran carga que llevamos encima. Pero cuando se liberan de esta carga, sienten alivio. Brahma-bhūta prasannātmā (BG 18.54). Significa cuando se entiende realmente que: “Yo no soy el cuerpo, soy el alma”, hasta entonces tenían que trabajar tan arduamente para mantener el cuerpo, pero entonces sienten alivio. “¿Por qué tengo que trabajar tanto por este montón de cosas materiales? Voy a cumplir con mis verdaderas necesidades en la vida, la vida espiritual”. Eso es un gran alivio. Un gran alivio. Brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati (BG 18.54). Alivio significa que desaparecen el deseo intenso de ansiedad y lamentación. Eso es brahma-bhutaḥ.