ES/SB 8.22.25: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 48: | Line 48: | ||
debe entenderse que la forma humana de vida exige una gran responsabilidad. | debe entenderse que la forma humana de vida exige una gran responsabilidad. | ||
:''puruṣaḥ prakṛti-stho hi'' :''bhuṅkte prakṛtijān guṇān'' | |||
:''kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya'' :''sad-asad-yoni-janmasu'' | :''puruṣaḥ prakṛti-stho hi'' | ||
:''bhuṅkte prakṛtijān guṇān'' | |||
:''kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya'' | |||
:''sad-asad-yoni-janmasu'' | |||
«La entidad viviente que se encuentra en la naturaleza material sigue así los caminos | «La entidad viviente que se encuentra en la naturaleza material sigue así los caminos | ||
de la vida, disfrutando de las tres modalidades de la naturaleza. Ello se debe a su | de la vida, disfrutando de las tres modalidades de la naturaleza. Ello se debe a su | ||
contacto con esa naturaleza material. De ese modo, se encuentra con el bien y el mal | contacto con esa naturaleza material. De ese modo, se encuentra con el bien y el mal | ||
entre las diversas especies» (Bg. 13.22). Después de rodar en el ciclo de nacimientos y | entre las diversas especies» ([[ES/BG 13.22|Bg. 13.22]]). Después de rodar en el ciclo de nacimientos y | ||
muertes en muchísimas formas de vida, la entidad viviente recibe una oportunidad y | muertes en muchísimas formas de vida, la entidad viviente recibe una oportunidad y | ||
alcanza la forma humana. Por consiguiente, todo ser humano, y en especial los que | alcanza la forma humana. Por consiguiente, todo ser humano, y en especial los que | ||
pertenecen a naciones o culturas civilizadas, deben ser muy responsables en todas sus | pertenecen a naciones o culturas civilizadas, deben ser muy responsables en todas sus | ||
actividades. No deben correr el riesgo de degradarse en la siguiente vida. Teniendo | actividades. No deben correr el riesgo de degradarse en la siguiente vida. Teniendo | ||
en cuenta que tendremos que cambiar de cuerpo (tathā dehāntara-prāptir), debemos | en cuenta que tendremos que cambiar de cuerpo (''tathā dehāntara-prāptir''), debemos | ||
obrar con extrema cautela. El objetivo del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es | obrar con extrema cautela. El objetivo del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es | ||
velar por la correcta utilización de la vida. La entidad viviente, en su necedad, se declara | velar por la correcta utilización de la vida. La entidad viviente, en su necedad, se declara |
Latest revision as of 06:59, 3 December 2024
TEXTO 25
- yadā kadācij jīvātmā
- saṁsaran nija-karmabhiḥ
- nānā-yoniṣv anīśo 'yaṁ
- pauruṣīṁ gatim āvrajet
PALABRA POR PALABRA
yadā—cuando; kadācit—a veces; jīva-ātmā—la entidad viviente; saṁsaran—que rueda en el ciclo de nacimientos y muertes; nija-karmabhiḥ—debido a sus propias actividades fruitivas; nānā-yoniṣu—en diversas especies de vida; anīśaḥ—que no es independiente (completamente supeditada al control de la naturaleza material); ayam—esa entidad viviente; pauruṣīm gatim—la situación del ser humano; āvrajet—desea obtener.
TRADUCCIÓN
La entidad viviente es un ser subordinado. Puede ocurrir que, mientras rueda una y otra vez en el ciclo de nacimientos y muertes, pasando por diversas especies de vida, tenga la buena fortuna de obtener la forma humana. Ese nacimiento como ser humano, muy rara vez se logra.
SIGNIFICADO
La Suprema Personalidad de Dios goza de plena independencia. Por lo tanto, el hecho de que una entidad viviente pierda su opulencia no siempre es signo de la misericordia del Señor Supremo para con ella. El Señor puede actuar como desee. Puede quitarnos la opulencia, o no quitárnosla. Hay diversidad de especies de vida, y el Señor, conforme a las circunstancias, decide por Sí mismo qué trato darles. En general, debe entenderse que la forma humana de vida exige una gran responsabilidad.
- puruṣaḥ prakṛti-stho hi
- bhuṅkte prakṛtijān guṇān
- kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya
- sad-asad-yoni-janmasu
«La entidad viviente que se encuentra en la naturaleza material sigue así los caminos
de la vida, disfrutando de las tres modalidades de la naturaleza. Ello se debe a su
contacto con esa naturaleza material. De ese modo, se encuentra con el bien y el mal
entre las diversas especies» (Bg. 13.22). Después de rodar en el ciclo de nacimientos y
muertes en muchísimas formas de vida, la entidad viviente recibe una oportunidad y
alcanza la forma humana. Por consiguiente, todo ser humano, y en especial los que
pertenecen a naciones o culturas civilizadas, deben ser muy responsables en todas sus
actividades. No deben correr el riesgo de degradarse en la siguiente vida. Teniendo
en cuenta que tendremos que cambiar de cuerpo (tathā dehāntara-prāptir), debemos
obrar con extrema cautela. El objetivo del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es
velar por la correcta utilización de la vida. La entidad viviente, en su necedad, se declara
libre de toda forma de control, pero lo cierto es que no lo es; la naturaleza material la
tiene completamente sometida a su control. Por consiguiente, debe obrar con suma
prudencia y ser muy responsable en la vida.