HU/BG 7.18: Difference between revisions

(Created page with "B18 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 7|HETED...")
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 7. fejezet|B18]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 7. fejezet|H18]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 7|HETEDIK FEJEZET: Az Abszolútról szóló tudás]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 7|HETEDIK FEJEZET: Az Abszolútról szóló tudás]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 7.17]] '''[[HU/BG 7.17| BG 7.17]] - [[HU/BG 7.19|BG 7.19]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 7.19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 7.17]] '''[[HU/BG 7.17| BG 7.17]] - [[HU/BG 7.19|BG 7.19]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 7.19]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 18. VERS  ====
==== 18. VERS  ====
<div class="devanagari">
:उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् ।
:आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥१८॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
Line 10: Line 15:
:jñānī tv ātmaiva me matam
:jñānī tv ātmaiva me matam
:āsthitaḥ sa hi yuktātmā  
:āsthitaḥ sa hi yuktātmā  
:mām evānuttamāṁ gatim  
:mām evānuttamāṁ gatim
</div>
</div>


Line 16: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
udārāḥ – nemesek; sarve – mind; eva – bizony; ete – ezek; jñānī – a tudással rendelkező; tu – de; ātmā eva – mint Én magam; me – Enyém; matam – vélemény; āsthitaḥ – megállapodva; saḥ – ő; hi – bizony; yukta-ātmā – odaadó szolgálatot végezve; mām – Engem; eva – bizony; anuttamām – a legfelsőbb; gatim – célt.
''udārāḥ'' – nemesek; ''sarve'' – mind; ''eva'' – bizony; ''ete'' – ezek; ''jñānī'' – a tudással rendelkező; ''tu'' – de; ''ātmā eva'' – mint Én magam; ''me'' – Enyém; ''matam'' – vélemény; ''āsthitaḥ'' – megállapodva; ''saḥ'' – ő; ''hi'' – bizony; ''yukta-ātmā'' – odaadó szolgálatot végezve; ''mām'' – Engem; ''eva'' – bizony; ''anuttamām'' – a legfelsőbb; ''gatim'' – célt.
</div>
</div>


Line 22: Line 27:


<div class="translation">
<div class="translation">
''' Ezek a bhakták kétségtelenül mind nemes lelkek, de aki a Rólam szóló tudással rendelkezik, arra úgy tekintek, mint saját magamra. Transzcendentális szolgálata által biztosan elér Engem, a legfelsőbb, legtökéletesebb célt.'''
'''Ezek a bhakták kétségtelenül mind nemes lelkek, de aki a Rólam szóló tudással rendelkezik, arra úgy tekintek, mint saját magamra. Transzcendentális szolgálata által biztosan elér Engem, a legfelsőbb, legtökéletesebb célt.'''
</div>
</div>


Line 30: Line 35:
Nem arról van szó, hogy a tudásban kevésbé jeleskedő bhakták nem kedvesek az Úrnak. Az Úr azt mondja: mindegyikük nemes lélek, mert bárki, bármilyen célból jön Hozzá, azt mahātmānak, nagy léleknek hívják. Azokat a bhaktákat is elfogadja, akik az odaadó szolgálat ellenében valamilyen nyereségre vágynak, mert szeretetteljes viszony áll fenn közöttük. Szeretetből anyagi javakat kérnek az Úrtól, s amikor megkapják, elégedettség tölti el őket, s ők is fejlődnek az odaadó szolgálatban. Az Úr számára mindamellett a teljes tudással rendelkező bhakta a legkedvesebb, mert az ő célja csupán az, hogy szeretettel és odaadással szolgálja a Legfelsőbb Urat. Az ilyen bhakta egyetlen másodpercig sem képes tovább élni, ha nincs kapcsolatban az Úrral vagy nem szolgálhatja Őt. A Legfelsőbb Úr szintén nagyon ragaszkodik bhaktájához, s nem lehet elválasztani Tőle.
Nem arról van szó, hogy a tudásban kevésbé jeleskedő bhakták nem kedvesek az Úrnak. Az Úr azt mondja: mindegyikük nemes lélek, mert bárki, bármilyen célból jön Hozzá, azt mahātmānak, nagy léleknek hívják. Azokat a bhaktákat is elfogadja, akik az odaadó szolgálat ellenében valamilyen nyereségre vágynak, mert szeretetteljes viszony áll fenn közöttük. Szeretetből anyagi javakat kérnek az Úrtól, s amikor megkapják, elégedettség tölti el őket, s ők is fejlődnek az odaadó szolgálatban. Az Úr számára mindamellett a teljes tudással rendelkező bhakta a legkedvesebb, mert az ő célja csupán az, hogy szeretettel és odaadással szolgálja a Legfelsőbb Urat. Az ilyen bhakta egyetlen másodpercig sem képes tovább élni, ha nincs kapcsolatban az Úrral vagy nem szolgálhatja Őt. A Legfelsőbb Úr szintén nagyon ragaszkodik bhaktájához, s nem lehet elválasztani Tőle.


A Śrīmad-Bhāgavatamban (9.4.68) az Úr így szól:
A Śrīmad-Bhāgavatamban ([[HU/SB 9.4.68|SB 9.4.68]]) az Úr így szól:


:sādhavo hṛdayaṁ mahyaṁ  
:''sādhavo hṛdayaṁ mahyaṁ  
:sādhūnāṁ hṛdayaṁ tv aham
:''sādhūnāṁ hṛdayaṁ tv aham
:mad-anyat te na jānanti  
:''mad-anyat te na jānanti  
:nāhaṁ tebhyo manāg api
:''nāhaṁ tebhyo manāg api


„A bhaktákat örökre a szívembe zárom, s Én is mindig a bhakták szívében élek. A bhakta Rajtam kívül nem ismer semmit, s Én sem tudom őt elfelejteni. Nagyon bensőséges viszony van közöttünk. A teljes tudással rendelkező tiszta bhakták mindig kapcsolatban állnak Velem, és nagyon kedvesek Nekem.”
„A bhaktákat örökre a szívembe zárom, s Én is mindig a bhakták szívében élek. A bhakta Rajtam kívül nem ismer semmit, s Én sem tudom őt elfelejteni. Nagyon bensőséges viszony van közöttünk. A teljes tudással rendelkező tiszta bhakták mindig kapcsolatban állnak Velem, és nagyon kedvesek Nekem.”

Latest revision as of 12:49, 31 January 2019

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


18. VERS

उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् ।
आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥१८॥
udārāḥ sarva evaite
jñānī tv ātmaiva me matam
āsthitaḥ sa hi yuktātmā
mām evānuttamāṁ gatim

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

udārāḥ – nemesek; sarve – mind; eva – bizony; ete – ezek; jñānī – a tudással rendelkező; tu – de; ātmā eva – mint Én magam; me – Enyém; matam – vélemény; āsthitaḥ – megállapodva; saḥ – ő; hi – bizony; yukta-ātmā – odaadó szolgálatot végezve; mām – Engem; eva – bizony; anuttamām – a legfelsőbb; gatim – célt.

FORDÍTÁS

Ezek a bhakták kétségtelenül mind nemes lelkek, de aki a Rólam szóló tudással rendelkezik, arra úgy tekintek, mint saját magamra. Transzcendentális szolgálata által biztosan elér Engem, a legfelsőbb, legtökéletesebb célt.

MAGYARÁZAT

Nem arról van szó, hogy a tudásban kevésbé jeleskedő bhakták nem kedvesek az Úrnak. Az Úr azt mondja: mindegyikük nemes lélek, mert bárki, bármilyen célból jön Hozzá, azt mahātmānak, nagy léleknek hívják. Azokat a bhaktákat is elfogadja, akik az odaadó szolgálat ellenében valamilyen nyereségre vágynak, mert szeretetteljes viszony áll fenn közöttük. Szeretetből anyagi javakat kérnek az Úrtól, s amikor megkapják, elégedettség tölti el őket, s ők is fejlődnek az odaadó szolgálatban. Az Úr számára mindamellett a teljes tudással rendelkező bhakta a legkedvesebb, mert az ő célja csupán az, hogy szeretettel és odaadással szolgálja a Legfelsőbb Urat. Az ilyen bhakta egyetlen másodpercig sem képes tovább élni, ha nincs kapcsolatban az Úrral vagy nem szolgálhatja Őt. A Legfelsőbb Úr szintén nagyon ragaszkodik bhaktájához, s nem lehet elválasztani Tőle.

A Śrīmad-Bhāgavatamban (SB 9.4.68) az Úr így szól:

sādhavo hṛdayaṁ mahyaṁ
sādhūnāṁ hṛdayaṁ tv aham
mad-anyat te na jānanti
nāhaṁ tebhyo manāg api

„A bhaktákat örökre a szívembe zárom, s Én is mindig a bhakták szívében élek. A bhakta Rajtam kívül nem ismer semmit, s Én sem tudom őt elfelejteni. Nagyon bensőséges viszony van közöttünk. A teljes tudással rendelkező tiszta bhakták mindig kapcsolatban állnak Velem, és nagyon kedvesek Nekem.”