HU/BG 11.39: Difference between revisions
(Created page with "B39 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 11|TIZ...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet|H39]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.38]] '''[[HU/BG 11.38| BG 11.38]] - [[HU/BG 11.40|BG 11.40]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.40]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.38]] '''[[HU/BG 11.38| BG 11.38]] - [[HU/BG 11.40|BG 11.40]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.40]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 39. VERS ==== | ==== 39. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः | |||
:प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च । | |||
:नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः | |||
:पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ | :vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ | ||
:prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca | :prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca | ||
:namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ | :namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ | ||
:punaś ca bhūyo ’pi namo namas te</div> | :punaś ca bhūyo ’pi namo namas te | ||
</div> | |||
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
vāyuḥ – a levegő; yamaḥ – az irányító; agniḥ – a tűz; varuṇaḥ – a víz; śaśa-aṅkaḥ – a hold; prajāpatiḥ – Brahmā; tvam – Te; prapitāmahaḥ – a dédatya; ca – is; namaḥ – hódolatom; namaḥ – újra hódolatom; te – Neked; astu – legyen; sahasra-kṛtvaḥ – ezerszer; punaḥ ca – és ismét; bhūyaḥ – újra; api – szintén; namaḥ – tiszteletem ajánlom; namaḥ te – tiszteletem ajánlom Neked.</div> | ''vāyuḥ'' – a levegő; ''yamaḥ'' – az irányító; ''agniḥ'' – a tűz; ''varuṇaḥ'' – a víz; ''śaśa-aṅkaḥ'' – a hold; ''prajāpatiḥ'' – Brahmā; ''tvam'' – Te; ''prapitāmahaḥ'' – a dédatya; ''ca'' – is; ''namaḥ'' – hódolatom; ''namaḥ'' – újra hódolatom; ''te'' – Neked; ''astu'' – legyen; ''sahasra-kṛtvaḥ'' – ezerszer; ''punaḥ ca'' – és ismét; ''bhūyaḥ'' – újra; ''api'' – szintén; ''namaḥ'' – tiszteletem ajánlom; ''namaḥ te'' – tiszteletem ajánlom Neked. | ||
</div> | |||
==== FORDÍTÁS ==== | ==== FORDÍTÁS ==== | ||
Line 26: | Line 35: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Az Urat itt Arjuna azért szólítja levegőnek, mert mindent átható természete miatt a levegő a félistenek legfontosabb képviselője, dédatyának pedig azért nevezi, mert Ő az atyja Brahmānak, az univerzum első élőlényének.</div> | Az Urat itt Arjuna azért szólítja levegőnek, mert mindent átható természete miatt a levegő a félistenek legfontosabb képviselője, dédatyának pedig azért nevezi, mert Ő az atyja Brahmānak, az univerzum első élőlényének. | ||
</div> | |||
Latest revision as of 19:16, 27 June 2018
39. VERS
- वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
- प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
- नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
- पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥
- vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
- prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
- namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
- punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
vāyuḥ – a levegő; yamaḥ – az irányító; agniḥ – a tűz; varuṇaḥ – a víz; śaśa-aṅkaḥ – a hold; prajāpatiḥ – Brahmā; tvam – Te; prapitāmahaḥ – a dédatya; ca – is; namaḥ – hódolatom; namaḥ – újra hódolatom; te – Neked; astu – legyen; sahasra-kṛtvaḥ – ezerszer; punaḥ ca – és ismét; bhūyaḥ – újra; api – szintén; namaḥ – tiszteletem ajánlom; namaḥ te – tiszteletem ajánlom Neked.
FORDÍTÁS
Te vagy a levegő, és Te vagy a legfelsőbb irányító! Te vagy a tűz, a víz, Te vagy a hold! Te vagy Brahmā, az első teremtett lény, és Te vagy a dédatya. Tisztelettel borulok hát le Előtted újra meg újra – ezerszeresen!
MAGYARÁZAT
Az Urat itt Arjuna azért szólítja levegőnek, mert mindent átható természete miatt a levegő a félistenek legfontosabb képviselője, dédatyának pedig azért nevezi, mert Ő az atyja Brahmānak, az univerzum első élőlényének.