HU/BG 11.38

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


38. VERS

त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्-
त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम
त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥३८॥
tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas
tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma
tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tvam – Te; ādi-devaḥ – az eredeti Legfelsőbb Isten; puruṣaḥ – személyiség; purāṇaḥ – ősi; tvam – Te; asya – ennek; viśvasya – az univerzumnak; param – transzcendentális; nidhānam – menedéke; vettā – a tudó; asi – Te vagy; vedyam – a megismerendő; ca – és; param – transzcendentális; ca – és; dhāma – menedék; tvayā – Általad; tatam – áthatott; viśvam – az univerzum; ananta-rūpa – ó, végtelen forma.

FORDÍTÁS

Te vagy az eredeti Istenség Személyisége, a legősibb, a megnyilvánult kozmikus világ végső szentélye. Tudsz mindent, s Te vagy mindaz, amit meg kell ismerni. Te vagy a legfelsőbb menedék, s felette állsz az anyagi kötőerőknek. Ó, határtalan forma, Te hatod át ezt az egész kozmikus megnyilvánulást!

MAGYARÁZAT

Minden az Istenség Legfelsőbb Személyiségén nyugszik, ezért Ő a végső menedék. A nidhānam szó azt jelenti, hogy minden, még a Brahman-ragyogás is az Istenség Legfelsőbb Személyiségén, Kṛṣṇán nyugszik. Ő az, aki mindenről tud, ami ebben a világban történik, s ha a tudásnak van vége, akkor Ő a vége minden tudásnak is; Ő tehát mindaz, amit eddig megismertünk, és minden, ami egyáltalán megismerhető. Ő a tudás tárgya, mert mindent átható. Ő a lelki világ eredete, ezért transzcendentális, és Ő a transzcendentális világ legfelsőbb személyisége is.