ES/BG 16.5: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 16|B05]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 16|E05]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 16| Capítulo Dieciseis: La naturaleza divina y la demoníaca]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 16| Capítulo Dieciseis: La naturaleza divina y la demoníaca]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 16.4| BG 16.4]] '''[[ES/BG 16.4|BG 16.4]] - [[ES/BG 16.6|BG 16.6]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 16.6| BG 16.6]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 16.4| BG 16.4]] '''[[ES/BG 16.4|BG 16.4]] - [[ES/BG 16.6|BG 16.6]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 16.6| BG 16.6]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 5 ====
==== TEXTO 5 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:दैवी सम्पद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता ।
:मा शुचः सम्पदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव ॥५॥
</div>


<div class="verse">
:daivī sampad vimokṣāya
:daivī sampad vimokṣāya
:nibandhāyāsurī matā
:nibandhāyāsurī matā
:mā śucaḥ sampadaṁ daivīm
:mā śucaḥ sampadaṁ daivīm
:abhijāto ’si pāṇḍava
:abhijāto ’si pāṇḍava
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
daivī — trascendental; sampat — bienes; vimokṣāya — que son para la liberación; nibandhāya — para el cautiverio; āsurī — cualidades demoníacas; matā — se considera; mā — no; śucaḥ — te preocupes; sampadam — bienes; daivīm — trascendentales; abhijātaḥ — nacido de; asi — tú has; pāṇḍava — ¡oh, hijo de Pāṇḍu!
''daivī'' — trascendental; ''sampat'' — bienes; ''vimokṣāya'' — que son para la liberación; ''nibandhāya'' — para el cautiverio; ''āsurī'' — cualidades demoníacas; ''matā'' — se considera; '''' — no; ''śucaḥ'' — te preocupes; ''sampadam'' — bienes; ''daivīm'' — trascendentales; ''abhijātaḥ'' — nacido de; ''asi'' — tú has; ''pāṇḍava'' — ¡oh, hijo de Pāṇḍu!
</div>
</div>



Latest revision as of 04:34, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 5

दैवी सम्पद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता ।
मा शुचः सम्पदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव ॥५॥
daivī sampad vimokṣāya
nibandhāyāsurī matā
mā śucaḥ sampadaṁ daivīm
abhijāto ’si pāṇḍava

PALABRA POR PALABRA

daivī — trascendental; sampat — bienes; vimokṣāya — que son para la liberación; nibandhāya — para el cautiverio; āsurī — cualidades demoníacas; matā — se considera; — no; śucaḥ — te preocupes; sampadam — bienes; daivīm — trascendentales; abhijātaḥ — nacido de; asi — tú has; pāṇḍava — ¡oh, hijo de Pāṇḍu!

TRADUCCIÓN

Las cualidades trascendentales llevan a la liberación, mientras que las cualidades demoníacas conducen al cautiverio. No te preocupes, ¡oh, hijo de Pāṇḍu!, pues tú has nacido con las cualidades divinas.

SIGNIFICADO

El Señor Kṛṣṇa animó a Arjuna diciéndole que no había nacido con cualidades demoníacas. Su implicación en la contienda no era demoníaca, pues él estaba considerando los pros y los contras. Él estaba analizando si se debía o no matar a personas respetables tales como Bh…ṣma y Droṇa, por lo cual no estaba actuando bajo la influencia de la ira, el prestigio falso o la aspereza. Luego él no era de la categoría de los demonios. Para un kṣatriya, un militar, el dispararle flechas al enemigo se considera que es algo trascendental, y el abstenerse de cumplir con ese deber es demoníaco. Por consiguiente, no había ninguna razón para que Arjuna se lamentara. Todo el que cumpla los principios regulativos de las diferentes órdenes de vida, está situado en el plano trascendental.