ES/BG 18.76: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|E76]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.75| BG 18.75]] '''[[ES/BG 18.75|BG 18.75]] - [[ES/BG 18.77|BG 18.77]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.77| BG 18.77]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.75| BG 18.75]] '''[[ES/BG 18.75|BG 18.75]] - [[ES/BG 18.77|BG 18.77]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.77| BG 18.77]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 76 ==== | ==== TEXTO 76 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् । | |||
:केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥७६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya | :rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya | ||
:saṁvādam imam adbhutam | :saṁvādam imam adbhutam | ||
:keṣavārjunayoḥ puṇyaṁ | :keṣavārjunayoḥ puṇyaṁ | ||
:hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ | :hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
rājan — ¡oh, Rey!; saṁsmṛtya — recordando; saṁsmṛtya — recordando; saṁvādam — mensaje; imam — este; adbhutam — maravilloso; keśava — del Señor Kṛṣṇa; arjunayoḥ — y Arjuna; puṇyam — piadoso; hṛṣyāmi — me estoy deleitando; ca — también; muhuḥ muhuḥ — reiteradamente. | ''rājan'' — ¡oh, Rey!; ''saṁsmṛtya'' — recordando; ''saṁsmṛtya'' — recordando; ''saṁvādam'' — mensaje; ''imam'' — este; ''adbhutam'' — maravilloso; ''keśava'' — del Señor Kṛṣṇa; ''arjunayoḥ'' — y Arjuna; ''puṇyam'' — piadoso; ''hṛṣyāmi'' — me estoy deleitando; ''ca'' — también; ''muhuḥ muhuḥ'' — reiteradamente. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Entender el Bhagavad-gītā es algo tan trascendental, que, todo el que se vuelve versado en los temas de los que hablaron Arjuna y Kṛṣṇa, se vuelve virtuoso y no puede olvidar esas conversaciones. Ésa es la posición trascendental de la vida espiritual. En otras palabras, aquel que oye el Gītā procedente de la fuente idónea, directamente de labios de Kṛṣṇa, llega al estado de plena conciencia de Kṛṣṇa. El resultado de tener conciencia de Kṛṣṇa es que uno se va iluminando cada vez más, y disfruta de la vida con emoción, no sólo por algún tiempo, sino a cada momento. | Entender el Bhagavad-gītā es algo tan trascendental, que, todo el que se vuelve versado en los temas de los que hablaron Arjuna y Kṛṣṇa, se vuelve virtuoso y no puede olvidar esas conversaciones. Ésa es la posición trascendental de la vida espiritual. En otras palabras, aquel que oye el Gītā procedente de la fuente idónea, directamente de labios de Kṛṣṇa, llega al estado de plena conciencia de Kṛṣṇa. El resultado de tener conciencia de Kṛṣṇa es que uno se va iluminando cada vez más, y disfruta de la vida con emoción, no sólo por algún tiempo, sino a cada momento. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 05:08, 27 June 2018
TEXTO 76
- राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।
- केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥७६॥
- rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya
- saṁvādam imam adbhutam
- keṣavārjunayoḥ puṇyaṁ
- hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ
PALABRA POR PALABRA
rājan — ¡oh, Rey!; saṁsmṛtya — recordando; saṁsmṛtya — recordando; saṁvādam — mensaje; imam — este; adbhutam — maravilloso; keśava — del Señor Kṛṣṇa; arjunayoḥ — y Arjuna; puṇyam — piadoso; hṛṣyāmi — me estoy deleitando; ca — también; muhuḥ muhuḥ — reiteradamente.
TRADUCCIÓN
¡Oh, Rey!, mientras recuerdo reiteradamente ese maravilloso y sagrado diálogo que hubo entre Kṛṣṇa y Arjuna, siento placer, y me estremezco a cada momento.
SIGNIFICADO
Entender el Bhagavad-gītā es algo tan trascendental, que, todo el que se vuelve versado en los temas de los que hablaron Arjuna y Kṛṣṇa, se vuelve virtuoso y no puede olvidar esas conversaciones. Ésa es la posición trascendental de la vida espiritual. En otras palabras, aquel que oye el Gītā procedente de la fuente idónea, directamente de labios de Kṛṣṇa, llega al estado de plena conciencia de Kṛṣṇa. El resultado de tener conciencia de Kṛṣṇa es que uno se va iluminando cada vez más, y disfruta de la vida con emoción, no sólo por algún tiempo, sino a cada momento.