CS/BG 3.23: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘETÍ|B23]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘETÍ|C23]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 3| KAPITOLA TŘETÍ: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 3| KAPITOLA TŘETÍ: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 3.22| BG 3.22]] '''[[CS/BG 3.22|BG 3.22]] - [[CS/BG 3.24|BG 3.24]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 3.24| BG 3.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 3.22| BG 3.22]] '''[[CS/BG 3.22|BG 3.22]] - [[CS/BG 3.24|BG 3.24]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 3.24| BG 3.24]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 23 ====
==== VERŠ 23 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''yadi hy ahaṁ na varteyaṁ''
:यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः ।
:''jātu karmaṇy atandritaḥ''
:मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥२३॥
:''mama vartmānuvartante''
</div>
:''manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ''


<div class="verse">
:yadi hy ahaṁ na varteyaṁ
:jātu karmaṇy atandritaḥ
:mama vartmānuvartante
:manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yadi — jestliže; hi — jistě; aham — Já; na — ne; varteyam — takto se zaměstnal; jātu — někdy; karmaṇi — konáním předepsaných povinností; atandritaḥ — velmi pečlivě; mama — Moje; vartma — cesta; anuvartante — následovali by; manuṣyāḥ — všichni lidé; pārtha — ó synu Pṛthy; sarvaśaḥ — v každém ohledu.
''yadi'' — jestliže; ''hi'' — jistě; ''aham'' — Já; ''na'' — ne; ''varteyam'' — takto se zaměstnal; ''jātu'' — někdy; ''karmaṇi'' — konáním předepsaných povinností; ''atandritaḥ'' — velmi pečlivě; ''mama'' — Moje; ''vartma'' — cesta; ''anuvartante'' — následovali by; ''manuṣyāḥ'' — všichni lidé; ''pārtha'' — ó synu Pṛthy; ''sarvaśaḥ'' — v každém ohledu.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó Pārtho, kdybych totiž někdy opominul pečlivé konání předepsaných povinností, všichni lidé by se nepochybně vydali Mou cestou.
Ó Pārtho, kdybych totiž někdy opominul pečlivé konání předepsaných povinností, všichni lidé by se nepochybně vydali Mou cestou.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Aby byl v zájmu rozvoje duchovního života udržen klid ve společnosti, jsou tu pro každého civilizovaného člověka dány tradiční rodinné zvyklosti. I když taková pravidla platí pro podmíněné duše a nikoliv pro Pána Kṛṣṇu, přesto se jimi řídil, jelikož sestoupil, aby nastolil náboženské zásady. Kdyby to nedělal, obyčejní lidé by kráčeli v Jeho stopách, protože je tou největší autoritou. Ze Śrīmad-Bhāgavatamu se dozvídáme, že Pán Kṛṣṇa plnil všechny náboženské povinnosti doma i mimo domov, jak se požaduje od každého hospodáře.
Aby byl v zájmu rozvoje duchovního života udržen klid ve společnosti, jsou tu pro každého civilizovaného člověka dány tradiční rodinné zvyklosti. I když taková pravidla platí pro podmíněné duše a nikoliv pro Pána Kṛṣṇu, přesto se jimi řídil, jelikož sestoupil, aby nastolil náboženské zásady. Kdyby to nedělal, obyčejní lidé by kráčeli v Jeho stopách, protože je tou největší autoritou. Ze Śrīmad-Bhāgavatamu se dozvídáme, že Pán Kṛṣṇa plnil všechny náboženské povinnosti doma i mimo domov, jak se požaduje od každého hospodáře.
</div>
</div>



Latest revision as of 20:05, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 23

यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः ।
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥२३॥
yadi hy ahaṁ na varteyaṁ
jātu karmaṇy atandritaḥ
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

Překlad slovo od slova

yadi — jestliže; hi — jistě; aham — Já; na — ne; varteyam — takto se zaměstnal; jātu — někdy; karmaṇi — konáním předepsaných povinností; atandritaḥ — velmi pečlivě; mama — Moje; vartma — cesta; anuvartante — následovali by; manuṣyāḥ — všichni lidé; pārtha — ó synu Pṛthy; sarvaśaḥ — v každém ohledu.

Překlad

Ó Pārtho, kdybych totiž někdy opominul pečlivé konání předepsaných povinností, všichni lidé by se nepochybně vydali Mou cestou.

Význam

Aby byl v zájmu rozvoje duchovního života udržen klid ve společnosti, jsou tu pro každého civilizovaného člověka dány tradiční rodinné zvyklosti. I když taková pravidla platí pro podmíněné duše a nikoliv pro Pána Kṛṣṇu, přesto se jimi řídil, jelikož sestoupil, aby nastolil náboženské zásady. Kdyby to nedělal, obyčejní lidé by kráčeli v Jeho stopách, protože je tou největší autoritou. Ze Śrīmad-Bhāgavatamu se dozvídáme, že Pán Kṛṣṇa plnil všechny náboženské povinnosti doma i mimo domov, jak se požaduje od každého hospodáře.