CS/BG 8.2: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMÁ|C02]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 8| KAPITOLA OSMÁ: Dosažení Nejvyššího]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 8| KAPITOLA OSMÁ: Dosažení Nejvyššího]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 8.1| BG 8.1]] '''[[CS/BG 8.1|BG 8.1]] - [[CS/BG 8.3|BG 8.3]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 8.3| BG 8.3]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 8.1| BG 8.1]] '''[[CS/BG 8.1|BG 8.1]] - [[CS/BG 8.3|BG 8.3]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 8.3| BG 8.3]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 2 ==== | ==== VERŠ 2 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन । | ||
: | :प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः ॥२॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:adhiyajñaḥ kathaṁ ko 'tra | |||
:dehe 'smin madhusūdana | |||
:prayāṇa-kāle ca kathaṁ | |||
:jñeyo 'si niyatātmabhiḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
adhiyajñaḥ — Pán oběti; katham — jak; kaḥ — kdo; atra — zde; dehe — v těle; asmin — tomto; madhusūdana — ó Madhusūdano; prayāṇa-kāle — v čase smrti; ca — a; katham — jak; jñeyaḥ asi — můžeš být znám; niyata-ātmabhiḥ — těmi, kteří ovládají vlastní já. | ''adhiyajñaḥ'' — Pán oběti; ''katham'' — jak; ''kaḥ'' — kdo; ''atra'' — zde; ''dehe'' — v těle; ''asmin'' — tomto; ''madhusūdana'' — ó Madhusūdano; ''prayāṇa-kāle'' — v čase smrti; ''ca'' — a; ''katham'' — jak; ''jñeyaḥ asi'' — můžeš být znám; ''niyata-ātmabhiḥ'' — těmi, kteří ovládají vlastní já. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ó Madhusūdano, kdo je Pán oběti a jak žije v těle? A jak Tě mohou ti, kdo vykonávají oddanou službu, znát v čase smrti? | Ó Madhusūdano, kdo je Pán oběti a jak žije v těle? A jak Tě mohou ti, kdo vykonávají oddanou službu, znát v čase smrti? | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:07, 26 June 2018
VERŠ 2
- अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन ।
- प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः ॥२॥
- adhiyajñaḥ kathaṁ ko 'tra
- dehe 'smin madhusūdana
- prayāṇa-kāle ca kathaṁ
- jñeyo 'si niyatātmabhiḥ
Překlad slovo od slova
adhiyajñaḥ — Pán oběti; katham — jak; kaḥ — kdo; atra — zde; dehe — v těle; asmin — tomto; madhusūdana — ó Madhusūdano; prayāṇa-kāle — v čase smrti; ca — a; katham — jak; jñeyaḥ asi — můžeš být znám; niyata-ātmabhiḥ — těmi, kteří ovládají vlastní já.
Překlad
Ó Madhusūdano, kdo je Pán oběti a jak žije v těle? A jak Tě mohou ti, kdo vykonávají oddanou službu, znát v čase smrti?
Význam
Slovo adhiyajñaḥ, Pán oběti, se může vztahovat na Indru nebo na Viṣṇua. Viṣṇu je Pánem předních polobohů, ke kterým patří také Brahmā a Śiva, a Indra je pánem polobohů spravujících hmotný svět. Jak Indra, tak Viṣṇu jsou uctíváni konáním yajñí. Zde se však Arjuna ptá, kdo je skutečným Pánem yajñi (oběti) a jak dlí v těle živé bytosti.
Arjuna oslovuje Pána Madhusūdano, protože Kṛṣṇa v minulosti zabil démona jménem Madhu. Otázky, které mají charakter pochybností, se ve skutečnosti neměly v Arjunově mysli objevit, jelikož je oddaným vědomým si Kṛṣṇy. Takové pochybnosti jsou jako démoni. Kṛṣṇa je v zabíjení démonů velikým odborníkem, a proto Mu zde Arjuna říká Madhusūdano — chce, aby zničil démonské pochybnosti, které vyvstaly v jeho mysli.
Slovo prayāṇa-kāle objevující se v tomto verši je velmi významné, protože ve chvíli smrti bude prověřeno vše, co v životě děláme. Arjuna se dychtí dozvědět o těch, kteří neustále jednají s vědomím Kṛṣṇy — jaké bude jejich postavení v této poslední chvíli? Při umírání jsou narušeny všechny pochody v těle a mysl je ve špatném stavu. Umírajícímu, který je rozrušen stavem těla, hrozí, že nebude schopen vzpomínat na Nejvyššího Pána. Velký oddaný Mahārāja Kulaśekhara se modlí: “Můj milý Pane, nyní jsem celkem zdravý a bylo by lépe, kdybych zemřel ihned, aby má mysl jako labuť mohla vyhledat útočiště u stonku v podobě Tvých lotosových nohou.” Této metafory je použito proto, že labutě jakožto vodní ptáci se s potěšením potápějí a zaplétají mezi stonky lotosů. Mahārāja Kulaśekhara říká Pánu: “Nyní je má mysl klidná a jsem docela zdravý. Jestliže zemřu okamžitě a budu při tom myslet na Tvé lotosové nohy, jsem si jist, že má oddaná služba Tobě bude přivedena k dokonalosti. Budu-li ale muset čekat na přirozenou smrt, pak nevím, co se stane, protože tehdy budou pochody v těle narušeny, hrdlo bude zalknuté a já nevím, zda budu schopen vyslovit Tvé svaté jméno. Ať raději zemřu hned.” Arjuna se ptá, jak lze v takové chvíli upřít mysl na Kṛṣṇovy lotosové nohy.