CS/BG 18.26: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C26]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.25| BG 18.25]] '''[[CS/BG 18.25|BG 18.25]] - [[CS/BG 18.27|BG 18.27]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.27| BG 18.27]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.25| BG 18.25]] '''[[CS/BG 18.25|BG 18.25]] - [[CS/BG 18.27|BG 18.27]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.27| BG 18.27]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 26 ==== | ==== VERŠ 26 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः । | ||
: | :सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते ॥२६॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:mukta-saṅgo 'nahaṁ-vādī | |||
:dhṛty-utsāha-samanvitaḥ | |||
:siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ | |||
:kartā sāttvika ucyate | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
mukta-saṅgaḥ — osvobozený od veškerého styku s hmotou; anaham-vādī — bez falešného ega; dhṛti — odhodlaností; utsāha — a velikým nadšením; samanvitaḥ — vybavený; siddhi — v případě dokonalosti; asiddhyoḥ — a nezdaru; nirvikāraḥ — beze změny; kartā — konatel; sāttvikaḥ — na úrovni kvality dobra; ucyate — je řečeno, že je. | ''mukta-saṅgaḥ'' — osvobozený od veškerého styku s hmotou; ''anaham-vādī'' — bez falešného ega; ''dhṛti'' — odhodlaností; ''utsāha'' — a velikým nadšením; ''samanvitaḥ'' — vybavený; ''siddhi'' — v případě dokonalosti; ''asiddhyoḥ'' — a nezdaru; ''nirvikāraḥ'' — beze změny; ''kartā'' — konatel; ''sāttvikaḥ'' — na úrovni kvality dobra; ''ucyate'' — je řečeno, že je. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ten, kdo koná svou povinnost oproštěn od styku s kvalitami hmotné přírody, bez falešného ega, s velkou odhodlaností a nadšením a bez vzrušení v případě úspěchu či neúspěchu, je prohlášen za konatele na úrovni kvality dobra. | Ten, kdo koná svou povinnost oproštěn od styku s kvalitami hmotné přírody, bez falešného ega, s velkou odhodlaností a nadšením a bez vzrušení v případě úspěchu či neúspěchu, je prohlášen za konatele na úrovni kvality dobra. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy, je nad kvalitami hmotné přírody a automaticky projevuje příznaky dobra. Jelikož je povznesen nad falešné ego a pýchu, neočekává žádné plody práce, kterou byl pověřen. Přesto je vždy nadšený až do jejího dokončení a neznepokojují ho těžkosti, které jsou s ní spojené. Nedbá na úspěch či neúspěch — zůstává vyrovnaný, ať prožívá štěstí či neštěstí. Takový konatel setrvává na úrovni kvality dobra. | Ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy, je nad kvalitami hmotné přírody a automaticky projevuje příznaky dobra. Jelikož je povznesen nad falešné ego a pýchu, neočekává žádné plody práce, kterou byl pověřen. Přesto je vždy nadšený až do jejího dokončení a neznepokojují ho těžkosti, které jsou s ní spojené. Nedbá na úspěch či neúspěch — zůstává vyrovnaný, ať prožívá štěstí či neštěstí. Takový konatel setrvává na úrovni kvality dobra. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:16, 26 June 2018
VERŠ 26
- मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः ।
- सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते ॥२६॥
- mukta-saṅgo 'nahaṁ-vādī
- dhṛty-utsāha-samanvitaḥ
- siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ
- kartā sāttvika ucyate
Překlad slovo od slova
mukta-saṅgaḥ — osvobozený od veškerého styku s hmotou; anaham-vādī — bez falešného ega; dhṛti — odhodlaností; utsāha — a velikým nadšením; samanvitaḥ — vybavený; siddhi — v případě dokonalosti; asiddhyoḥ — a nezdaru; nirvikāraḥ — beze změny; kartā — konatel; sāttvikaḥ — na úrovni kvality dobra; ucyate — je řečeno, že je.
Překlad
Ten, kdo koná svou povinnost oproštěn od styku s kvalitami hmotné přírody, bez falešného ega, s velkou odhodlaností a nadšením a bez vzrušení v případě úspěchu či neúspěchu, je prohlášen za konatele na úrovni kvality dobra.
Význam
Ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy, je nad kvalitami hmotné přírody a automaticky projevuje příznaky dobra. Jelikož je povznesen nad falešné ego a pýchu, neočekává žádné plody práce, kterou byl pověřen. Přesto je vždy nadšený až do jejího dokončení a neznepokojují ho těžkosti, které jsou s ní spojené. Nedbá na úspěch či neúspěch — zůstává vyrovnaný, ať prožívá štěstí či neštěstí. Takový konatel setrvává na úrovni kvality dobra.