CS/BG 18.76: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|B76]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C76]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.75| BG 18.75]] '''[[CS/BG 18.75|BG 18.75]] - [[CS/BG 18.77|BG 18.77]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.77| BG 18.77]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.75| BG 18.75]] '''[[CS/BG 18.75|BG 18.75]] - [[CS/BG 18.77|BG 18.77]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.77| BG 18.77]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 76 ====
==== VERŠ 76 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya''
:राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।
:''saṁvādam imam adbhutam''
:केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥७६॥
:''keśavārjunayoḥ puṇyaṁ''
</div>
:''hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ''


<div class="verse">
:rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya
:saṁvādam imam adbhutam
:keśavārjunayoḥ puṇyaṁ
:hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
rājan — ó králi; saṁsmṛtya — vzpomínající; saṁsmṛtya — vzpomínající; saṁvādam — poselství; imam — toto; adbhutam — úžasné; keśava — Pána Kṛṣṇy; arjunayoḥ — a Arjuny; puṇyam — nábožné; hṛṣyāmi — raduji se; ca — také; muhuḥ muhuḥ — znovu a znovu.
''rājan'' — ó králi; ''saṁsmṛtya'' — vzpomínající; ''saṁsmṛtya'' — vzpomínající; ''saṁvādam'' — poselství; ''imam'' — toto; ''adbhutam'' — úžasné; ''keśava'' — Pána Kṛṣṇy; ''arjunayoḥ'' — a Arjuny; ''puṇyam'' — nábožné; ''hṛṣyāmi'' — raduji se; ''ca'' — také; ''muhuḥ muhuḥ'' — znovu a znovu.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó králi, když si opakovaně vybavuji tento neobyčejný a svatý rozhovor Kṛṣṇy s Arjunou, jsem nadšen a vzrušen každým okamžikem.
Ó králi, když si opakovaně vybavuji tento neobyčejný a svatý rozhovor Kṛṣṇy s Arjunou, jsem nadšen a vzrušen každým okamžikem.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Poznání Bhagavad-gīty je tak transcendentální, že každý, kdo se obeznámí s náměty rozhovoru mezi Arjunou a Kṛṣṇou, se stane řádným člověkem a nebude moci na takové rozmlouvání zapomenout. Tak vypadá transcendentální stav duchovního života. Jinými slovy — ten, kdo vyslechne Gītu ze správného zdroje, přímo od Kṛṣṇy, si bude Kṛṣṇy plně vědom. Vědomí Kṛṣṇy se projevuje tak, že ten, kdo ho nabyl, je stále více osvícený a pln vzrušení se raduje ze života; ne pouze po nějakou dobu, ale každým okamžikem.
Poznání Bhagavad-gīty je tak transcendentální, že každý, kdo se obeznámí s náměty rozhovoru mezi Arjunou a Kṛṣṇou, se stane řádným člověkem a nebude moci na takové rozmlouvání zapomenout. Tak vypadá transcendentální stav duchovního života. Jinými slovy — ten, kdo vyslechne Gītu ze správného zdroje, přímo od Kṛṣṇy, si bude Kṛṣṇy plně vědom. Vědomí Kṛṣṇy se projevuje tak, že ten, kdo ho nabyl, je stále více osvícený a pln vzrušení se raduje ze života; ne pouze po nějakou dobu, ale každým okamžikem.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:34, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 76

राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।
केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥७६॥
rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya
saṁvādam imam adbhutam
keśavārjunayoḥ puṇyaṁ
hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ

Překlad slovo od slova

rājan — ó králi; saṁsmṛtya — vzpomínající; saṁsmṛtya — vzpomínající; saṁvādam — poselství; imam — toto; adbhutam — úžasné; keśava — Pána Kṛṣṇy; arjunayoḥ — a Arjuny; puṇyam — nábožné; hṛṣyāmi — raduji se; ca — také; muhuḥ muhuḥ — znovu a znovu.

Překlad

Ó králi, když si opakovaně vybavuji tento neobyčejný a svatý rozhovor Kṛṣṇy s Arjunou, jsem nadšen a vzrušen každým okamžikem.

Význam

Poznání Bhagavad-gīty je tak transcendentální, že každý, kdo se obeznámí s náměty rozhovoru mezi Arjunou a Kṛṣṇou, se stane řádným člověkem a nebude moci na takové rozmlouvání zapomenout. Tak vypadá transcendentální stav duchovního života. Jinými slovy — ten, kdo vyslechne Gītu ze správného zdroje, přímo od Kṛṣṇy, si bude Kṛṣṇy plně vědom. Vědomí Kṛṣṇy se projevuje tak, že ten, kdo ho nabyl, je stále více osvícený a pln vzrušení se raduje ze života; ne pouze po nějakou dobu, ale každým okamžikem.