RU/BG 11.25: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R25]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.24| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.24| БГ 11.24]] '''[[RU/BG 11.24|БГ 11.24]] - [[RU/BG 11.26-27|БГ 11.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.26-27| БГ 11.26-27]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 25 ==== | ==== ТЕКСТ 25 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि | |||
:दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि । | |||
:दिशो न जाने न लभे च शर्म | |||
:प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :дашр-карлни ча те мукхни | ||
: | :дшваива клнала-саннибхни | ||
: | :дио на джне на лабхе ча арма | ||
: | :прасӣда девеа джаган-нивса | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
дашр — из-за зубов; карлни — ужасные; ча — также; те — Твои; мукхни — лики; дшв — увидев; эва — таким образом; кла-анала — огонь смерти; саннибхни — напоминающие; диа — стороны света; на — не; джне — знаю; на — не; лабхе — обретаю; ча — и; арма — милость; прасӣда — смилуйся; дева-ӣа — о повелитель богов; джагат-нивса — прибежище всех миров. | ''дашр'' — из-за зубов; ''карлни'' — ужасные; ''ча'' — также; ''те'' — Твои; ''мукхни'' — лики; ''дшв'' — увидев; ''эва'' — таким образом; ''кла-анала'' — огонь смерти; ''саннибхни'' — напоминающие; ''диа'' — стороны света; ''на'' — не; ''джне'' — знаю; ''на'' — не; ''лабхе'' — обретаю; ''ча'' — и; ''арма'' — милость; ''прасӣда'' — смилуйся; ''дева-ӣа'' — о повелитель богов; ''джагат-нивса'' — прибежище всех миров. | ||
</div> | </div> | ||
Line 27: | Line 33: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.24| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.24| БГ 11.24]] '''[[RU/BG 11.24|БГ 11.24]] - [[RU/BG 11.26-27|БГ 11.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.26-27| БГ 11.26-27]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:42, 28 June 2018
ТЕКСТ 25
- दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
- दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
- दिशो न जाने न लभे च शर्म
- प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥
- дашр-карлни ча те мукхни
- дшваива клнала-саннибхни
- дио на джне на лабхе ча арма
- прасӣда девеа джаган-нивса
Пословный перевод
дашр — из-за зубов; карлни — ужасные; ча — также; те — Твои; мукхни — лики; дшв — увидев; эва — таким образом; кла-анала — огонь смерти; саннибхни — напоминающие; диа — стороны света; на — не; джне — знаю; на — не; лабхе — обретаю; ча — и; арма — милость; прасӣда — смилуйся; дева-ӣа — о повелитель богов; джагат-нивса — прибежище всех миров.
Перевод
О Бог богов, прибежище всех миров, умоляю Тебя, смилуйся надо мной. При виде Твоих ярко сияющих смертоносных ликов и страшных зубов я прихожу в смятение. Куда бы я ни взглянул, разум мой мечется, не находя покоя.