RU/BG 11.26-27: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|B27]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R27]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.25| BG 11.25]] '''[[RU/BG 11.25|BG 11.25]] - [[RU/BG 11.28|BG 11.28]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.28| BG 11.28]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.25| БГ 11.25]] '''[[RU/BG 11.25|БГ 11.25]] - [[RU/BG 11.28|БГ 11.28]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.28| БГ 11.28]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТЫ 26-27 ====
==== ТЕКСТЫ 26-27 ====
<div class="devanagari">
:अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः
:सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः ।
:भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ
:सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥२६॥
:वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति
:दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
:केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु
:सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥२७॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''амӣ ча тв дхтаршрасйа путр''
:амӣ ча тв дхтаршрасйа путр
:''сарве сахаиввани-пла-сагхаи''
:сарве сахаиввани-пла-сагхаи
:''бхӣшмо дроа сӯта-путрас татхсау''
:бхӣшмо дроа сӯта-путрас татхсау
:''сахсмадӣйаир апи йодха-мукхйаи''
:сахсмадӣйаир апи йодха-мукхйаи
:''вактри те тварам вианти''
:вактри те тварам вианти
:''дашр-карлни бхайнакни''
:дашр-карлни бхайнакни
:''кечид вилагн дааннтарешу''
:кечид вилагн дааннтарешу
:''сандйанте чӯритаир уттамгаи''
:сандйанте чӯритаир уттамгаи
 
</div>
</div>


Line 21: Line 32:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
амӣ — эти; ча — также; твм — Ты; дхтаршрасйа — Дхритараштры; путр — сыновья; сарве — все; саха — с; эва — действительно; авани-пла — царей-воинов; сагхаи — группами; бхӣшма — Бхишмадева; дроа — Дроначарья; сӯта-путра — Карна; татх — также; асау — что; саха — с; асмадӣйаи — наши; апи — также; йодха-мукхйаи — военачальниками; вактри — в зевы; те — Твои; тварам — спешащие; вианти — входят; дашр — из-за зубов; карлни — ужасные; бхайнакни — грозные; кечит — некоторые; вилагн — застрявшие; даана-антарешу — между зубами; сандйанте — виднеются; чӯритаи — с раздавленными; уттама-агаи — головами.
''амӣ'' — эти; ''ча'' — также; ''твм'' — Ты; ''дхтаршрасйа'' — Дхритараштры; ''путр'' — сыновья; ''сарве'' — все; ''саха'' — с; ''эва'' — действительно; ''авани-пла'' — царей-воинов; ''сагхаи'' — группами; ''бхӣшма'' — Бхишмадева; ''дроа'' — Дроначарья; ''сӯта-путра'' — Карна; ''татх'' — также; ''асау'' — что; ''саха'' — с; ''асмадӣйаи'' — наши; ''апи'' — также; ''йодха-мукхйаи'' — военачальниками; ''вактри'' — в зевы; ''те'' — Твои; ''тварам'' — спешащие; ''вианти'' — входят; ''дашр'' — из-за зубов; ''карлни'' — ужасные; ''бхайнакни'' — грозные; ''кечит'' — некоторые; ''вилагн'' — застрявшие; ''даана-антарешу'' — между зубами; ''сандйанте'' — виднеются; ''чӯритаи'' — с раздавленными; ''уттама-агаи'' — головами.
</div>
</div>


Line 37: Line 48:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.25| BG 11.25]] '''[[RU/BG 11.25|BG 11.25]] - [[RU/BG 11.28|BG 11.28]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.28| BG 11.28]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.25| БГ 11.25]] '''[[RU/BG 11.25|БГ 11.25]] - [[RU/BG 11.28|БГ 11.28]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.28| БГ 11.28]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:42, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТЫ 26-27

अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः
सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः ।
भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ
सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥२६॥
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति
दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु
सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥२७॥
амӣ ча тв дхтаршрасйа путр
сарве сахаиввани-пла-сагхаи
бхӣшмо дроа сӯта-путрас татхсау
сахсмадӣйаир апи йодха-мукхйаи
вактри те тварам вианти
дашр-карлни бхайнакни
кечид вилагн дааннтарешу
сандйанте чӯритаир уттамгаи

Пословный перевод

амӣ — эти; ча — также; твм — Ты; дхтаршрасйа — Дхритараштры; путр — сыновья; сарве — все; саха — с; эва — действительно; авани-пла — царей-воинов; сагхаи — группами; бхӣшма — Бхишмадева; дроа — Дроначарья; сӯта-путра — Карна; татх — также; асау — что; саха — с; асмадӣйаи — наши; апи — также; йодха-мукхйаи — военачальниками; вактри — в зевы; те — Твои; тварам — спешащие; вианти — входят; дашр — из-за зубов; карлни — ужасные; бхайнакни — грозные; кечит — некоторые; вилагн — застрявшие; даана-антарешу — между зубами; сандйанте — виднеются; чӯритаи — с раздавленными; уттама-агаи — головами.

Перевод

Я вижу, как все сыновья Дхритараштры и принявшие их сторону цари, Бхишма, Дрона, Карна, а также все наши военачальники устремляются в Твои страшные разверстые зевы и как некоторые из них, с разможженными головами, застревают между Твоими зубами.

Комментарий

До этого Господь обещал Арджуне, что покажет ему захватывающее зрелище. И вот теперь Арджуна стал свидетелем гибели военачальников армии врага (Бхишмы, Дроны, Карны и всех сыновей Дхритараштры), а также вражеских и своих воинов. Это предвещало гибель всех собравшихся на поле битвы Курукшетра и победу Арджуны. Здесь также сказано, что Бхишма, которого считали непобедимым, тоже падет на поле боя. Та же участь ожидает и Карну. В этой битве суждено было погибнуть не только Бхишме и другим предводителям армии Кауравов, но и некоторым великим воинам, сражающимся на стороне Арджуны.