ES/BG 9.17: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 9|B17]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 9|E17]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 9| Capítulo 9: El conocimiento más confidencial]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 9| Capítulo 9: El conocimiento más confidencial]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 9.16| BG 9.16]] '''[[ES/BG 9.16|BG 9.16]] - [[ES/BG 9.18|BG 9.18]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 9.18| BG 9.18]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 9.16| BG 9.16]] '''[[ES/BG 9.16|BG 9.16]] - [[ES/BG 9.18|BG 9.18]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 9.18| BG 9.18]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 17 ====
==== TEXTO 17 ====
<div class="devanagari">
:पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः ।
:वेद्यं पवित्रमोंकार ऋक्साम यजुरेव च ॥१७॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''pitāham asya jagato''
:pitāham asya jagato
:''mātā dhātā pitāmahaḥ''
:mātā dhātā pitāmahaḥ
:''vedyaṁ pavitram oṁkāra''
:vedyaṁ pavitram oṁkāra
:''ṛk sāma yajur eva ca''
:ṛk sāma yajur eva ca
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
pitā — padre; aham — Yo; asya — de este; jagataḥ — universo; mātā — madre; dhātā — sostén; pitāmahaḥ — abuelo; vedyam — lo que ha de conocerse; pavitram — aquello que purifica; Oṁ-kāraḥ — la sílaba oṁ; ṛk — el Ṛg Veda; sāma — el Sāma Veda; yajuḥ — el Yajur Veda; eva — ciertamente; ca — y.
''pitā'' — padre; ''aham'' — Yo; ''asya'' — de este; ''jagataḥ'' — universo; ''mātā'' — madre; ''dhātā'' — sostén; ''pitāmahaḥ'' — abuelo; ''vedyam'' — lo que ha de conocerse; ''pavitram'' — aquello que purifica; ''Oṁ-kāraḥ'' — la sílaba oṁ; ''ṛk'' — el Ṛg Veda; ''sāma'' — el Sāma Veda; ''yajuḥ'' — el Yajur Veda; ''eva'' — ciertamente; ''ca'' — y.
</div>
</div>


Line 29: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Todas las manifestaciones cósmicas, móviles e inmóviles, son manifestadas por diferentes actividades de la energía de Kṛṣṇa. En la existencia material creamos diferentes relaciones con diferentes entidades vivientes, que no son más que la energía marginal de Kṛṣṇa; bajo la creación de prakṛti, algunas de ellas aparecen como nuestro padre, madre, abuelo, creador, etc., pero en realidad ellas son partes integrales de Kṛṣṇa. Como tales, esas entidades vivientes que parecen ser nuestro padre, madre, etc., no son más que Kṛṣṇa. En este verso, la palabra dhātā significa “creador”. No sólo nuestro padre y madre son partes integrales de Kṛṣṇa: el creador, la abuela y el abuelo, etc., también son Kṛṣṇa. En realidad, cualquier entidad viviente es Kṛṣṇa, ya que es parte integral de Kṛṣṇa. Todos los Vedas apuntan, pues, únicamente hacia Kṛṣṇa. Todo lo que queramos saber a través de los Vedas, no es más que un paso progresivo para llegar a entender a Kṛṣṇa. Esa materia que nos ayuda a purificar nuestra posición constitucional, es especialmente Kṛṣṇa. De igual forma, la entidad viviente que está muy interesada en entender todos los principios védicos, también es parte integral de Kṛṣṇa, y, como tal, también es Kṛṣṇa. En todos los mantras védicos, la palabra oṁ, llamada praṇava, es una vibración sonora trascendental, y también es Kṛṣṇa. Y como en todos los himnos de los cuatro Vedas —Sāma, Yajur, Ṛg y Atharva— el praṇava, o el oṁkāra, es muy resaltante, se considera que es Kṛṣṇa.
Todas las manifestaciones cósmicas, móviles e inmóviles, son manifestadas por diferentes actividades de la energía de Kṛṣṇa. En la existencia material creamos diferentes relaciones con diferentes entidades vivientes, que no son más que la energía marginal de Kṛṣṇa; bajo la creación de ''prakṛti'', algunas de ellas aparecen como nuestro padre, madre, abuelo, creador, etc., pero en realidad ellas son partes integrales de Kṛṣṇa. Como tales, esas entidades vivientes que parecen ser nuestro padre, madre, etc., no son más que Kṛṣṇa. En este verso, la palabra ''dhātā'' significa “creador”. No sólo nuestro padre y madre son partes integrales de Kṛṣṇa: el creador, la abuela y el abuelo, etc., también son Kṛṣṇa. En realidad, cualquier entidad viviente es Kṛṣṇa, ya que es parte integral de Kṛṣṇa. Todos los ''Vedas'' apuntan, pues, únicamente hacia Kṛṣṇa. Todo lo que queramos saber a través de los ''Vedas'', no es más que un paso progresivo para llegar a entender a Kṛṣṇa. Esa materia que nos ayuda a purificar nuestra posición constitucional, es especialmente Kṛṣṇa. De igual forma, la entidad viviente que está muy interesada en entender todos los principios védicos, también es parte integral de Kṛṣṇa, y, como tal, también es Kṛṣṇa. En todos los ''mantras'' védicos, la palabra ''oṁ'', llamada ''praṇava'', es una vibración sonora trascendental, y también es Kṛṣṇa. Y como en todos los himnos de los cuatro ''Vedas —Sāma, Yajur, Ṛg'' y ''Atharva''— el ''praṇava'', o el ''oṁkāra'', es muy resaltante, se considera que es Kṛṣṇa.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:38, 15 August 2024

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 17

पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः ।
वेद्यं पवित्रमोंकार ऋक्साम यजुरेव च ॥१७॥
pitāham asya jagato
mātā dhātā pitāmahaḥ
vedyaṁ pavitram oṁkāra
ṛk sāma yajur eva ca

PALABRA POR PALABRA

pitā — padre; aham — Yo; asya — de este; jagataḥ — universo; mātā — madre; dhātā — sostén; pitāmahaḥ — abuelo; vedyam — lo que ha de conocerse; pavitram — aquello que purifica; Oṁ-kāraḥ — la sílaba oṁ; ṛk — el Ṛg Veda; sāma — el Sāma Veda; yajuḥ — el Yajur Veda; eva — ciertamente; ca — y.

TRADUCCIÓN

Yo soy el padre de este universo, la madre, el sostén y el abuelo. Yo soy el objeto del conocimiento, el purificador y la sílaba oṁ. Yo también soy los Vedas Ṛg, Sāma y Yajur.

SIGNIFICADO

Todas las manifestaciones cósmicas, móviles e inmóviles, son manifestadas por diferentes actividades de la energía de Kṛṣṇa. En la existencia material creamos diferentes relaciones con diferentes entidades vivientes, que no son más que la energía marginal de Kṛṣṇa; bajo la creación de prakṛti, algunas de ellas aparecen como nuestro padre, madre, abuelo, creador, etc., pero en realidad ellas son partes integrales de Kṛṣṇa. Como tales, esas entidades vivientes que parecen ser nuestro padre, madre, etc., no son más que Kṛṣṇa. En este verso, la palabra dhātā significa “creador”. No sólo nuestro padre y madre son partes integrales de Kṛṣṇa: el creador, la abuela y el abuelo, etc., también son Kṛṣṇa. En realidad, cualquier entidad viviente es Kṛṣṇa, ya que es parte integral de Kṛṣṇa. Todos los Vedas apuntan, pues, únicamente hacia Kṛṣṇa. Todo lo que queramos saber a través de los Vedas, no es más que un paso progresivo para llegar a entender a Kṛṣṇa. Esa materia que nos ayuda a purificar nuestra posición constitucional, es especialmente Kṛṣṇa. De igual forma, la entidad viviente que está muy interesada en entender todos los principios védicos, también es parte integral de Kṛṣṇa, y, como tal, también es Kṛṣṇa. En todos los mantras védicos, la palabra oṁ, llamada praṇava, es una vibración sonora trascendental, y también es Kṛṣṇa. Y como en todos los himnos de los cuatro Vedas —Sāma, Yajur, Ṛg y Atharva— el praṇava, o el oṁkāra, es muy resaltante, se considera que es Kṛṣṇa.