ES/SB 1.15.2: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
m (Text replacement - "Capítulo 15: The La desaparición del Señor Kṛṣṇa" to "Capítulo 15: Los Pāṇḍavas se retiran oportunamente")
Tags: mobile edit mobile web edit
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 01 Capítulo 15|E02]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 01 Capítulo 15|E02]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 1| Canto Primero]] - [[ES/SB 1.15: The La desaparición del Señor Kṛṣṇa| Capítulo 15: The La desaparición del Señor Kṛṣṇa]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 1| Canto Primero]] - [[ES/SB 1.15: Los Pandavas se retiran oportunamente| Capítulo 15: Los Pāṇḍavas se retiran oportunamente]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 1.15.1| SB 1.15.1]] '''[[ES/SB 1.15.1|SB 1.15.1]] - [[ES/SB 1.15.3|SB 1.15.3]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 1.15.3| SB 1.15.3]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 1.15.1| SB 1.15.1]] '''[[ES/SB 1.15.1|SB 1.15.1]] - [[ES/SB 1.15.3|SB 1.15.3]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 1.15.3| SB 1.15.3]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 15:40, 7 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 2

śokena śuṣyad-vadana-
hṛt-sarojo hata-prabhaḥ
vibhuṁ tam evānusmaran
nāśaknot pratibhāṣitum


PALABRA POR PALABRA

śokena—por la aflicción; śuṣyat-vadana—resecamiento de la boca; hṛt-sarojaḥ—corazón cual loto; hata—perdido; prabhaḥ—brillo del cuerpo; vibhum—el Supremo; tam—al Señor Kṛṣṇa; eva—ciertamente; anusmaran—pensando para sus adentros; na—no pudo; aśaknot—ser capaz; pratibhāṣitum—respondiendo debidamente.


TRADUCCIÓN

Debido a la aflicción, la boca y el corazón de loto de Arjuna se habían secado. Por lo tanto, su cuerpo perdió todo su brillo. Ahora, mientras recordaba al Señor Supremo, casi no podía proferir ninguna palabra en respuesta.