ES/SB 8.7.36: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 08 Capítulo 07|E36]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 08 Capítulo 07|E36]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 8|Canto Octavo]] - [[ES/SB 8.7: El Señor Śiva bebe el veneno y salva el universo| Capítulo 7: El Señor Śiva bebe el veneno y salva el universo]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 8|Canto Octavo]] - [[ES/SB 8.7: El Señor Siva bebe el veneno y salva el universo| Capítulo 7: El Señor Śiva bebe el veneno y salva el universo]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 8.7.35| SB 8.7.35]] '''[[ES/SB 8.7.35|SB 8.7.35]] - [[ES/SB 8.7.37|SB 8.7.37]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 8.7.37| SB 8.7.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 8.7.35| SB 8.7.35]] '''[[ES/SB 8.7.35|SB 8.7.35]] - [[ES/SB 8.7.37|SB 8.7.37]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 8.7.37| SB 8.7.37]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 21:35, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 36

śrī-śuka uvāca
tad-vīkṣya vyasanaṁ tāsāṁ
kṛpayā bhṛśa-pīḍitaḥ
sarva-bhūta-suhṛd deva
idam āha satīṁ priyām


PALABRA POR PALABRA

śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; tat—esa situación; vīkṣya—al ver; vyasanam—peligrosa; tāsām—de todos los semidioses; kṛpayā—por compasión; bhṛśa-pīḍitaḥ—muy afligidas; sarva-bhūta-suhṛt—el amigo de todas las entidades vivientes; devaḥ—Mahādeva; idam—esto; āha—dijo; satīm—a Satīdevī; priyām—su muy querida esposa.


TRADUCCIÓN

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continuó: El Señor Śiva es siempre benevolente con todas las entidades vivientes. Cuando vio que aquel veneno, que se extendía por todas partes, era causa de gran perturbación para las entidades vivientes, sintió una gran compasión por ellas. Entonces se dirigió a Satī, su consorte eterna, con las siguientes palabras.