HU/SB 1.16.5: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 27: | Line 27: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''śaunakaḥ uvāca''—Śaunaka Ṛṣi mondta; ''kasya''—miért; ''hetoḥ''—ok; ''nijagrāha''—méltóképpen megbüntette; ''kalim''—a Kali-kor urát; ''digvijaye''—világhódító útjának során; ''nṛpaḥ''—a király; ''nṛ-deva''—királyi személyiség; ''cihna-dhṛk''—úgy felékesítve; ''śūdrakaḥ''—a śūdrák söpredéke; ''asau''—ő; ''gām''—tehén; ''yaḥ''—aki; ''padā ahanat''—ütötte a lábát; ''tat''—mindaz; ''kathyatām''—kérlek, meséld el; ''mahā-bhāga'' | ''śaunakaḥ uvāca''—Śaunaka Ṛṣi mondta; ''kasya''—miért; ''hetoḥ''—ok; ''nijagrāha''—méltóképpen megbüntette; ''kalim''—a Kali-kor urát; ''digvijaye''—világhódító útjának során; ''nṛpaḥ''—a király; ''nṛ-deva''—királyi személyiség; ''cihna-dhṛk''—úgy felékesítve; ''śūdrakaḥ''—a śūdrák söpredéke; ''asau''—ő; ''gām''—tehén; ''yaḥ''—aki; ''padā ahanat''—ütötte a lábát; ''tat''—mindaz; ''kathyatām''—kérlek, meséld el; ''mahā-bhāga''—ó, végtelenül szerencsés; ''yadi''—ha azonban; ''kṛṣṇa''—Kṛṣṇáról; ''kathā-āśrayam''—Vele kapcsolatban. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:45, 16 March 2019
5. VERS
- śaunaka uvāca
- kasya hetor nijagrāha
- kaliṁ digvijaye nṛpaḥ
- nṛdeva-cihna-dhṛk śūdra-
- ko ’sau gāṁ yaḥ padāhanat
- tat kathyatāṁ mahā-bhāga
- yadi kṛṣṇa-kathāśrayam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śaunakaḥ uvāca—Śaunaka Ṛṣi mondta; kasya—miért; hetoḥ—ok; nijagrāha—méltóképpen megbüntette; kalim—a Kali-kor urát; digvijaye—világhódító útjának során; nṛpaḥ—a király; nṛ-deva—királyi személyiség; cihna-dhṛk—úgy felékesítve; śūdrakaḥ—a śūdrák söpredéke; asau—ő; gām—tehén; yaḥ—aki; padā ahanat—ütötte a lábát; tat—mindaz; kathyatām—kérlek, meséld el; mahā-bhāga—ó, végtelenül szerencsés; yadi—ha azonban; kṛṣṇa—Kṛṣṇáról; kathā-āśrayam—Vele kapcsolatban.
FORDÍTÁS
Śaunaka Ṛṣi így kérdezett: Miért csupán megbüntette őt Parīkṣit Mahārāja, ha a legalantasabb śūdra volt, királynak öltözve, s egy tehén lábát ütötte? Kérlek, mesélj el minden eseményt, ha kapcsolatban állnak az Úr Kṛṣṇával!
MAGYARÁZAT
Śaunaka és a ṛṣik megdöbbenve hallották, hogy a jámbor Parīkṣit Mahārāja csupán megbüntette a bűnöst, és nem ölte meg. Ez arra utal, hogy egy olyan jámbor királynak, mint Parīkṣit Mahārāja, egyszerűen meg kellett volna ölnie ezt a gonosztevőt, aki azzal, hogy királynak öltözött, be akarta csapni az embereket, és bántani merészelte a legtisztább állatot, a tehenet. Abban az időben a ṛṣik el sem tudták képzelni, hogy a Kali-korszak előrehaladott napjaiban a leghitványabb śūdrák kerülnek majd vezető helyzetbe, és a tehenek szervezett megölésére vágóhidakat nyitnak. A csaló és a tehenet bántalmazó śūdrakáról hallani nem volt túlságosan érdekes a nagy ṛṣik számára, mégis hallani akartak róla, hogy megtudják, kapcsolatban áll-e az esemény az Úr Kṛṣṇával. Csak az érdekelte őket, ami az Úr Kṛṣṇáról szól, mert mindent, ami Vele kapcsolatos, érdemes meghallgatni. Sok szó esik a Bhāgavatamban szociológiáról, politikáról, gazdaságról és kultúráról, de mindezek kapcsolatban állnak Kṛṣṇával, ezért mindegyikről érdemes hallani. Kṛṣṇa mindent megtisztít, bármi legyen is az. Az anyagi világban minden tisztátalan, mert a három anyagi kötőerő terméke. A megtisztító tényező nem más, mint Kṛṣṇa.