HU/SB 1.11.32: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
mNo edit summary
 
Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''tam''—Őt (az Urat); ''ātma-jaiḥ''—fiai által; ''dṛṣṭibhiḥ''—a látványtól; ''antara-ātmanā''—a szív legbenső részével; ''duranta-bhāvāḥ''—felülmúlhatatlan eksztázis; ''parirebhire''—megölelték; ''patim''—férjet; ''niruddham''—elcsuklik; ''api''—ellenére; ''āsravat''—könnyek; ''ambu''—mint vízcseppek; ''netrayoḥ''—a szemekből; ''vilajjatīnām''—azoké, akik szemérmesek; ''bhṛgu-varya''—óh, Bhṛguk vezére; ''vaiklavāt''—véletlenül.
''tam''—Őt (az Urat); ''ātma-jaiḥ''—fiai által; ''dṛṣṭibhiḥ''—a látványtól; ''antara-ātmanā''—a szív legbenső részével; ''duranta-bhāvāḥ''—felülmúlhatatlan eksztázis; ''parirebhire''—megölelték; ''patim''—férjet; ''niruddham''—elcsuklik; ''api''—ellenére; ''āsravat''—könnyek; ''ambu''—mint vízcseppek; ''netrayoḥ''—a szemekből; ''vilajjatīnām''—azoké, akik szemérmesek; ''bhṛgu-varya''—ó, Bhṛguk vezére; ''vaiklavāt''—véletlenül.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
Felülmúlhatatlan eksztázisuk oly erős volt, hogy a szemérmes királynők először szívük legbensőbb részében ölelték meg az Urat. Aztán szemükkel ölelték át, majd fiaikat küldték Hozzá, hogy öleljék meg Őt [ami épp olyan, mintha személyesen ölelték volna meg]. Mégis, óh, Bhṛguk vezére, bár megpróbálták elfojtani érzéseiket, könnyeik akaratuk ellenére is hullottak.
Felülmúlhatatlan eksztázisuk oly erős volt, hogy a szemérmes királynők először szívük legbensőbb részében ölelték meg az Urat. Aztán szemükkel ölelték át, majd fiaikat küldték Hozzá, hogy öleljék meg Őt [ami épp olyan, mintha személyesen ölelték volna meg]. Mégis, ó, Bhṛguk vezére, bár megpróbálták elfojtani érzéseiket, könnyeik akaratuk ellenére is hullottak.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:22, 16 March 2019


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


32. VERS

tam ātmajair dṛṣṭibhir antarātmanā
duranta-bhāvāḥ parirebhire patim
niruddham apy āsravad ambu netrayor
vilajjatīnāṁ bhṛgu-varya vaiklavāt


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tam—Őt (az Urat); ātma-jaiḥ—fiai által; dṛṣṭibhiḥ—a látványtól; antara-ātmanā—a szív legbenső részével; duranta-bhāvāḥ—felülmúlhatatlan eksztázis; parirebhire—megölelték; patim—férjet; niruddham—elcsuklik; api—ellenére; āsravat—könnyek; ambu—mint vízcseppek; netrayoḥ—a szemekből; vilajjatīnām—azoké, akik szemérmesek; bhṛgu-varya—ó, Bhṛguk vezére; vaiklavāt—véletlenül.


FORDÍTÁS

Felülmúlhatatlan eksztázisuk oly erős volt, hogy a szemérmes királynők először szívük legbensőbb részében ölelték meg az Urat. Aztán szemükkel ölelték át, majd fiaikat küldték Hozzá, hogy öleljék meg Őt [ami épp olyan, mintha személyesen ölelték volna meg]. Mégis, ó, Bhṛguk vezére, bár megpróbálták elfojtani érzéseiket, könnyeik akaratuk ellenére is hullottak.


MAGYARÁZAT

Bár női szemérmességük akadályt jelentett abban, hogy megöleljék szeretett férjüket, az Úr Śrī Kṛṣṇát, a királynők ezt mégis megtették rápillantva, szívük mélyébe fogadva és fiaikat küldve, hogy öleljék meg Őt. Tettük azonban bevégezetlen maradt, s minden igyekezetük ellenére, mellyel megpróbálták elfojtani sírásukat, könnyek gördültek le arcukon. Egy anya közvetve megöleli a férjét, ha fiát küldi, hogy ölelje meg őt, mert a fiú az anya testének részeként jön a világra. A fiú ölelése nem pontosan a férj és a feleség ölelése szexuális oldaláról nézve, ám a szeretet szemszögéből tekintve megelégedettséget nyújt. A szemek ölelése a szeretői kapcsolatban még hatásosabb, és így Śrīla Jīva Gosvāmī szerint semmi hiba nincsen e kölcsönös érzelmekben a férj és a feleség kapcsolatában.