HU/SB 1.19.32: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 25: Line 25:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''parīkṣit uvāca''—a szerencsés Parīkṣit Mahārāja mondta; ''aho''—óh; ''adya''—ma; ''vayam''—mi; ''brahman''—óh, brāhmaṇa; ''sat-sevyāḥ''—alkalmas arra, hogy szolgálja a bhaktát; ''kṣatra''—az uralkodók osztálya; ''bandhavaḥ''—barátok; ''kṛpayā''—kegyedből; ''atithi-rūpeṇa''—vendégként; ''bhavadbhiḥ''—általad; ''tīrthakāḥ''—méltó arra, hogy zarándokhely legyen; ''kṛtāḥ''—te tetted.
''parīkṣit uvāca''—a szerencsés Parīkṣit Mahārāja mondta; ''aho''—ó; ''adya''—ma; ''vayam''—mi; ''brahman''—ó, brāhmaṇa; ''sat-sevyāḥ''—alkalmas arra, hogy szolgálja a bhaktát; ''kṣatra''—az uralkodók osztálya; ''bandhavaḥ''—barátok; ''kṛpayā''—kegyedből; ''atithi-rūpeṇa''—vendégként; ''bhavadbhiḥ''—általad; ''tīrthakāḥ''—méltó arra, hogy zarándokhely legyen; ''kṛtāḥ''—te tetted.
</div>
</div>


Line 32: Line 32:


<div class="translation">
<div class="translation">
A szerencsés Parīkṣit király így szólt: Óh, brāhmaṇa! Puszta kegyedből megtisztítottál bennünket, olyanná téve, mint a zarándokhelyek, csupán azzal, hogy vendégemként jelen vagy. Kegyed révén mi, érdemtelen királyok, alkalmassá válunk arra, hogy szolgáljunk egy bhaktát.
A szerencsés Parīkṣit király így szólt: Ó, brāhmaṇa! Puszta kegyedből megtisztítottál bennünket, olyanná téve, mint a zarándokhelyek, csupán azzal, hogy vendégemként jelen vagy. Kegyed révén mi, érdemtelen királyok, alkalmassá válunk arra, hogy szolgáljunk egy bhaktát.
</div>
</div>



Latest revision as of 11:59, 6 September 2020


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


32. VERS

parīkṣid uvāca
aho adya vayaṁ brahman
sat-sevyāḥ kṣatra-bandhavaḥ
kṛpayātithi-rūpeṇa
bhavadbhis tīrthakāḥ kṛtāḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

parīkṣit uvāca—a szerencsés Parīkṣit Mahārāja mondta; aho—ó; adya—ma; vayam—mi; brahman—ó, brāhmaṇa; sat-sevyāḥ—alkalmas arra, hogy szolgálja a bhaktát; kṣatra—az uralkodók osztálya; bandhavaḥ—barátok; kṛpayā—kegyedből; atithi-rūpeṇa—vendégként; bhavadbhiḥ—általad; tīrthakāḥ—méltó arra, hogy zarándokhely legyen; kṛtāḥ—te tetted.


FORDÍTÁS

A szerencsés Parīkṣit király így szólt: Ó, brāhmaṇa! Puszta kegyedből megtisztítottál bennünket, olyanná téve, mint a zarándokhelyek, csupán azzal, hogy vendégemként jelen vagy. Kegyed révén mi, érdemtelen királyok, alkalmassá válunk arra, hogy szolgáljunk egy bhaktát.


MAGYARÁZAT

Az olyan szent bhakták, mint Śukadeva Gosvāmī, általában nem érintkeznek azokkal, akik az anyagi világot élvezik, különösen nem, ha azok a királyi rendhez tartoznak. Mahārāja Pratāparudra az Úr Caitanya követője volt, s találkozni akart az Úrral, az Úr azonban nem akarta látni őt, mert király volt. Egy bhakta számára, aki vissza akar menni Istenhez, két dolog szigorúan tilos: a világot élvezők és a nők társasága. Ezért a Śukadeva Gosvāmī szintjén álló bhaktákat soha nem érdekli az, hogy királyokat látogassanak meg. Parīkṣit Mahārāja esete természetesen egészen más volt. Király létére kiváló bhakta volt, ezért Śukadeva Gosvāmī eljött, hogy lássa őt élete utolsó napjaiban. Parīkṣit Mahārāja odaadó alázatosságból nagy kṣatriya elődei érdemtelen leszármazottjának érezte magát, bár ő is éppoly kiváló volt, mint ősei. A királyi rend érdemtelen tagjait kṣatra-bandhaváknak nevezik, ahogy a brāhmaṇák érdemtelen fiait dvija-bandhuknak vagy brahma-bandhuknak. Parīkṣit Mahārāját rendkívül föllelkesítette Śukadeva Gosvāmī jelenléte. Úgy érezte, a nagy szent, aki jelenlétével minden helyet zarándokhellyé változtat, megszentelte őt magát is.