HU/SB 3.30.8: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 3. ének, 30. fejezet|H08]] | [[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 3. ének, 30. fejezet|H08]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 3|Harmadik Ének]] - [[HU/SB 3.30: Kapila tanítása a kedvezőtlen gyümölcsöző tettekről| HARMINCADIK FEJEZET: Kapila tanítása a kedvezőtlen gyümölcsöző tettekről]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 3|Harmadik Ének]] - [[HU/SB 3.30: Az Úr Kapila tanítása a kedvezőtlen gyümölcsöző tettekről| HARMINCADIK FEJEZET: Az Úr Kapila tanítása a kedvezőtlen gyümölcsöző tettekről]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 3.30.7| SB 3.30.7]] '''[[HU/SB 3.30.7|SB 3.30.7]] - [[HU/SB 3.30.9|SB 3.30.9]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 3.30.9| SB 3.30.9]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 3.30.7| SB 3.30.7]] '''[[HU/SB 3.30.7|SB 3.30.7]] - [[HU/SB 3.30.9|SB 3.30.9]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 3.30.9| SB 3.30.9]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
A családi élet az illuzórikus energia, māyā birodalmában az örök élőlény számára olyan, mint egy börtön. A börtönben a rabot vasláncok bilincselik le, s vasrácsok tartják fogva. Éppen így bilincseli le a feltételekhez kötött lelket egy nő elragadó szépsége, bizalmas ölelései, valamint az úgynevezett szerelem szavai, és az apró gyermekeinek kedves beszéde. Így feledkezik meg valódi kilétéről. | |||
Ebben a versben a śtrīṇām asatīnām szavak arra utalnak, hogy a nő szerelme csak azért van, hogy a férfi elméjét háborgassa. Az anyagi világban valójában nincsen szeretet. A nőt és a férfit csak az érzékkielégítés érdekli. Az érzékkielégítés végett a nőben egy illuzórikus szerelem alakul ki, a férfit pedig elbűvöli e hamis szerelem, s megfeledkezik valódi kötelességéről. Amikor kapcsolatuk eredményeképpen gyermekek jönnek a világra, a következő vonzódás a gyermekek édes szava. A nő szeretete és a gyermekek szavai biztosan őrzött fogollyá teszik az embert, s így képtelen elhagyni otthonát. Az ilyen embert védikus kifejezéssel gṛhamedhīnek nevezik, | Ebben a versben a śtrīṇām asatīnām szavak arra utalnak, hogy a nő szerelme csak azért van, hogy a férfi elméjét háborgassa. Az anyagi világban valójában nincsen szeretet. A nőt és a férfit csak az érzékkielégítés érdekli. Az érzékkielégítés végett a nőben egy illuzórikus szerelem alakul ki, a férfit pedig elbűvöli e hamis szerelem, s megfeledkezik valódi kötelességéről. Amikor kapcsolatuk eredményeképpen gyermekek jönnek a világra, a következő vonzódás a gyermekek édes szava. A nő szeretete és a gyermekek szavai biztosan őrzött fogollyá teszik az embert, s így képtelen elhagyni otthonát. Az ilyen embert védikus kifejezéssel gṛhamedhīnek nevezik, melynek jelentése: „akinek ragaszkodása középpontjában az otthon áll”. Gṛhastha az akinek, annak ellenére, hogy családdal, feleséggel és gyermekekkel él, valódi életcélja az, hogy fejlődjön a Kṛṣṇa-tudatban. Gṛhasthává kell tehát válnunk, s nem gṛhamedhīvé. A gṛhastha azzal törődik, hogy kiszabaduljon az illúzió létrehozta családi életből, és Kṛṣṇával élhessen valódi családi életet, míg a gṛhamedhī nem tesz mást, mint újra és újra, életről életre az illuzórikus családi élethez láncolja magát, s örökre māyā sötétségében marad. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 09:12, 14 June 2019
8. VERS
- ākṣiptātmendriyaḥ strīṇām
- asatīnāṁ ca māyayā
- raho racitayālāpaiḥ
- śiśūnāṁ kala-bhāṣiṇām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ākṣipta—elbűvölt; ātma—szív; indriyaḥ—érzékek; strīṇām—nőknek; asatīnām—hamis; ca—és; māyayā—māyā által; rahaḥ—egy magányos helyen; racitayā—megnyilvánította; ālāpaiḥ—beszéddel; śiśūnām—a gyerekeknek; kala-bhāṣiṇām—kedves szavakkal.
FORDÍTÁS
Szívét és érzékeit egy nőnek adja, aki csalárdul elcsábítja őt māyāval. Egy félreeső helyen ölelését és beszélgetésüket élvezi, s az apró gyermekek kedves szavai teljesen elbűvölik.
MAGYARÁZAT
A családi élet az illuzórikus energia, māyā birodalmában az örök élőlény számára olyan, mint egy börtön. A börtönben a rabot vasláncok bilincselik le, s vasrácsok tartják fogva. Éppen így bilincseli le a feltételekhez kötött lelket egy nő elragadó szépsége, bizalmas ölelései, valamint az úgynevezett szerelem szavai, és az apró gyermekeinek kedves beszéde. Így feledkezik meg valódi kilétéről.
Ebben a versben a śtrīṇām asatīnām szavak arra utalnak, hogy a nő szerelme csak azért van, hogy a férfi elméjét háborgassa. Az anyagi világban valójában nincsen szeretet. A nőt és a férfit csak az érzékkielégítés érdekli. Az érzékkielégítés végett a nőben egy illuzórikus szerelem alakul ki, a férfit pedig elbűvöli e hamis szerelem, s megfeledkezik valódi kötelességéről. Amikor kapcsolatuk eredményeképpen gyermekek jönnek a világra, a következő vonzódás a gyermekek édes szava. A nő szeretete és a gyermekek szavai biztosan őrzött fogollyá teszik az embert, s így képtelen elhagyni otthonát. Az ilyen embert védikus kifejezéssel gṛhamedhīnek nevezik, melynek jelentése: „akinek ragaszkodása középpontjában az otthon áll”. Gṛhastha az akinek, annak ellenére, hogy családdal, feleséggel és gyermekekkel él, valódi életcélja az, hogy fejlődjön a Kṛṣṇa-tudatban. Gṛhasthává kell tehát válnunk, s nem gṛhamedhīvé. A gṛhastha azzal törődik, hogy kiszabaduljon az illúzió létrehozta családi életből, és Kṛṣṇával élhessen valódi családi életet, míg a gṛhamedhī nem tesz mást, mint újra és újra, életről életre az illuzórikus családi élethez láncolja magát, s örökre māyā sötétségében marad.