HU/SB 3.30.7
7. VERS
- sandahyamāna-sarvāṅga
- eṣām udvahanādhinā
- karoty avirataṁ mūḍho
- duritāni durāśayaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sandahyamāna—égve; sarva—mind; aṅgaḥ—testrészei; eṣām—ezek a családtagok; udvahana—fenntartásért; ādhinā—aggodalommal; karoti—végez; aviratam—mindig; mūḍhaḥ—az ostoba; duritāni—bűnös tettek; durāśayaḥ—gonosz.
FORDÍTÁS
Noha örökké aggodalomban ég, az ilyen ostoba ember szüntelenül bűnt követ el, hiábavaló reménnyel, hogy úgynevezett családját és társadalmát eltartsa.
MAGYARÁZAT
Azt mondják, könnyebb egy hatalmas birodalmat fenntartani, mint gondoskodni egy kis családról. Különösen igaz ez napjainkban, amikor a Kali-yuga hatása olyan erős, hogy az embereket gondok és aggodalmak gyötrik amiatt, hogy elfogadják azt a hamis megnyilvánulást, melyet māyā a család formájában felkínál. A családot, melyről gondoskodunk, māyā hozta létre, s csupán a Kṛṣṇalokán létező család torz tükörképe. Kṛṣṇalokán szintén van család, vannak barátok, van társadalom, van apa és anya; mindez megvan ott is, ám létük örök. Itt testünk cseréjével családi kapcsolataink is megváltoznak. Néha emberi lények családjában élünk, néha félistenekében, néha macskákéban, néha pedig kutyákéban. A család, a társadalom és a barátok mind változnak, ezért asatnak nevezik őket. Azt mondják, hogy amíg ragaszkodunk ehhez az asat, ideiglenes, nem létező társadalomhoz és családhoz, addig örökké aggodalmak fognak gyötörni bennünket. A materialisták nem tudják, hogy ebben az anyagi világban a család, a társadalom és a barátság csupán árnyék, s ezért ragaszkodnak hozzájuk. Így természetes, hogy szívük állandóan ég, ám minden kellemetlenség ellenére mégis azért dolgoznak, hogy gondoskodjanak e hamis családokról, mert nem tudnak a Kṛṣṇával fennálló igazi családi kapcsolatról.