HU/SB 3.32.11: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Teljes Kṛṣṇa-tudatban az ember közvetlenül kapcsolatba kerülhet az Istenség Legfelsőbb Személyiségével, és újra életre keltheti örök kapcsolatát Vele kedveseként, Felsőlélekként, fiaként, barátjaként vagy mestereként. Az ember számtalan módon visszaállíthatja transzcendentális, szeretetteljes kapcsolatát a Legfelsőbb Úrral, s ez az érzés az igazi egység érzése. A māyāvādī és a vaiṣṇava filozófusok felfogása az egységről eltérő. Mind a māyāvādī, mind a vaiṣṇava filozófusok a Legfelsőbbe akarnak merülni, de a vaiṣṇavák nem veszítik el azonosságukat. Ők meg akarják tartani azonosságukat szeretőként, szülőként, barátként vagy szolgaként. | |||
A transzcendentális világban a szolga és a mester egyek. Ez az abszolút szint. Bár a kapcsolat közöttük | A transzcendentális világban a szolga és a mester egyek. Ez az abszolút szint. Bár a kapcsolat közöttük szolga és mester kapcsolata, a szolga és a szolgált ugyanazon a síkon állnak. Ez jelenti az egységet. Az Úr Kapila azt mondta anyjának, hogy nincs szüksége semmilyen közvetett folyamatra. Már a közvetlen folyamatot végzi, hiszen a Legfelsőbb Úr a fiaként született meg. Valójában nem volt szüksége semmilyen további útmutatásra, mert már tökéletes szinten állt. Kapiladeva azt tanácsolta neki, hogy ugyanígy folytassa tovább, s ezért bhāmininek szólította anyját, arra utalva, hogy anyja már úgy gondolt az Úrra, mint fiára. Az Úr Kapila azt javasolta Devahūtinak, hogy kezdje el közvetlenül az odaadó szolgálatot, a Kṛṣṇa-tudatot, mert annak hiányában az ember nem képes kiszabadulni māyā karmai közül. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 12:25, 25 September 2020
11. VERS
- atha taṁ sarva-bhūtānāṁ
- hṛt-padmeṣu kṛtālayam
- śrutānubhāvaṁ śaraṇaṁ
- vraja bhāvena bhāmini
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
atha—ezért; tam—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; sarva-bhūtānām—minden élőlénynek; hṛt-padmeṣu—a lótuszszívekben; kṛta-ālayam—lakozó; śruta-anubhāvam—kinek dicsőségéről hallottál; śaraṇam—a menedéknek; vraja—menj; bhāvena—odaadó szolgálat által; bhāmini—kedves anyám.
FORDÍTÁS
Ezért, kedves anyám, az odaadó szolgálat révén keress közvetlenül menedéket az Istenség Legfelsőbb Személyiségénél, aki mindenki szívében ott lakozik!
MAGYARÁZAT
Teljes Kṛṣṇa-tudatban az ember közvetlenül kapcsolatba kerülhet az Istenség Legfelsőbb Személyiségével, és újra életre keltheti örök kapcsolatát Vele kedveseként, Felsőlélekként, fiaként, barátjaként vagy mestereként. Az ember számtalan módon visszaállíthatja transzcendentális, szeretetteljes kapcsolatát a Legfelsőbb Úrral, s ez az érzés az igazi egység érzése. A māyāvādī és a vaiṣṇava filozófusok felfogása az egységről eltérő. Mind a māyāvādī, mind a vaiṣṇava filozófusok a Legfelsőbbe akarnak merülni, de a vaiṣṇavák nem veszítik el azonosságukat. Ők meg akarják tartani azonosságukat szeretőként, szülőként, barátként vagy szolgaként.
A transzcendentális világban a szolga és a mester egyek. Ez az abszolút szint. Bár a kapcsolat közöttük szolga és mester kapcsolata, a szolga és a szolgált ugyanazon a síkon állnak. Ez jelenti az egységet. Az Úr Kapila azt mondta anyjának, hogy nincs szüksége semmilyen közvetett folyamatra. Már a közvetlen folyamatot végzi, hiszen a Legfelsőbb Úr a fiaként született meg. Valójában nem volt szüksége semmilyen további útmutatásra, mert már tökéletes szinten állt. Kapiladeva azt tanácsolta neki, hogy ugyanígy folytassa tovább, s ezért bhāmininek szólította anyját, arra utalva, hogy anyja már úgy gondolt az Úrra, mint fiára. Az Úr Kapila azt javasolta Devahūtinak, hogy kezdje el közvetlenül az odaadó szolgálatot, a Kṛṣṇa-tudatot, mert annak hiányában az ember nem képes kiszabadulni māyā karmai közül.