HU/SB 6.5.43: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
(No difference)
|
Latest revision as of 21:43, 6 September 2020
43. VERS
- tantu-kṛntana yan nas tvam
- abhadram acaraḥ punaḥ
- tasmāl lokeṣu te mūḍha
- na bhaved bhramataḥ padam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tantu-kṛntana—ó, bajkeverő, aki kegyetlenül elvetted tőlem fiaimat; yat—ami; naḥ—nekünk; tvam—te; abhadram—egy kedvezőtlen dolgot; acaraḥ—tettél; punaḥ—újra; tasmāt—ezért; lokeṣu—az univerzum valamennyi bolygórendszerében; te—neked; mūḍha—ó, ostoba, aki nem tudod, hogyan kell cselekedni; na—ne; bhavet—legyen; bhramataḥ—aki vándorolsz; padam—egy hajlék.
FORDÍTÁS
Egyszer már elvetted tőlem a fiaimat, s most újra megismételted e végzetes tettet. Hitvány alak vagy tehát, aki nem tudja, hogyan kell viselkednie másokkal szemben. Járhatod az univerzumot, de megátkozlak, hogy sehol se találj otthonra!
MAGYARÁZAT
Prajāpati Dakṣa egy gṛhamedhī volt, aki nem akart megválni a családi élettől, ezért azt hitte, nagy büntetés lesz Nārada Muni számára, ha nem maradhat sehol sem, hanem járnia kell a világot. Az ilyen büntetés azonban egy prédikátornak áldás. A prédikátorokat parivrājakācāryáknak nevezik, olyan ācāryáknak vagy tanítóknak, akik örökké vándorolnak, az emberi társadalom érdekeit szem előtt tartva. Prajāpati Dakṣa megátkozta Nārada Munit, hogy noha bárhová elmehet az univerzumban, sohase maradhasson sokáig egy helyen. Nārada Muni paramparā rendszerében engem is megátkoztak. Noha sok központom van, amelyek megfelelnének lakhelyül, nem maradhatok sehol, mert ifjú tanítványaim szülei megátkoztak. Amióta elkezdődött a Kṛṣṇa-tudatos mozgalom, évente kétszer-háromszor körbeutazom a világot, és bár mindenhol kényelmes helyet biztosítanak számomra, sehol sem maradhatok három napnál vagy egy hétnél tovább. Nem bánom, hogy tanítványaim szülei ilyen átokkal sújtottak, de most egy helyben kell maradnom, hogy eleget tegyek egy másik feladatnak — hogy lefordítsam ezt a Śrīmad-Bhāgavatamot. Ha fiatal tanítványaim, különösen azok, akik a sannyāsa rendbe léptek, járják a világot, akkor a szülők átkát átadhatom ezeknek az ifjú prédikátoroknak, én pedig kényelmesen leülhetek valahol, hogy a fordításon dolgozzam.