HU/SB 7.1.43: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Ebben a versben a ''sarva-bhūtātma-bhūtam'' szónak nagy jelentősége van. ''Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati'': az Úr egyformán jelen van mindenki szívének mélyén. Ezért aztán nem lehet irigy senkire, és nem lehet barátságos senkihez — Számára mindenki egyforma. Bár néha úgy tűnik, hogy megbüntet valakit, ez éppen olyan, ahogyan az apa bünteti meg gyermekét a gyermek érdekében. A Legfelsőbb Úr büntetése szintén egyenlő szemléletének a megnyilvánulása, ezért azt mondják Róla, ''praśāntaṁ sama-darśanam''. Noha megfelelő módon kell véghezvinnie akaratát, minden körülmények között kiegyensúlyozott. Ő mindenkivel ugyanolyan jóindulatú. | Ebben a versben a ''sarva-bhūtātma-bhūtam'' szónak nagy jelentősége van. ''Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati'' ([[HU/BG 18.61|BG 18.61]]): az Úr egyformán jelen van mindenki szívének mélyén. Ezért aztán nem lehet irigy senkire, és nem lehet barátságos senkihez — Számára mindenki egyforma. Bár néha úgy tűnik, hogy megbüntet valakit, ez éppen olyan, ahogyan az apa bünteti meg gyermekét a gyermek érdekében. A Legfelsőbb Úr büntetése szintén egyenlő szemléletének a megnyilvánulása, ezért azt mondják Róla, ''praśāntaṁ sama-darśanam''. Noha megfelelő módon kell véghezvinnie akaratát, minden körülmények között kiegyensúlyozott. Ő mindenkivel ugyanolyan jóindulatú. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 08:07, 22 July 2019
43. VERS
- taṁ sarva-bhūtātma-bhūtaṁ
- praśāntaṁ sama-darśanam
- bhagavat-tejasā spṛṣṭaṁ
- nāśaknod dhantum udyamaiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tam—Őt; sarva-bhūta-ātma-bhūtam—a lelket minden lényben; praśāntam—békés, mentes a gyűlölettől stb.; sama-darśanam—mindenkivel egyenlő; bhagavat-tejasā—az Istenség Legfelsőbb Személyisége erejével; spṛṣṭam—megvédte; na—nem; aśaknot—képes volt; hantum—megölni; udyamaiḥ—nagy erőfeszítéssel és különféle fegyverekkel.
FORDÍTÁS
Az Úr, minden élőlény Felsőlelke józan, békés, és mindenkivel egyformán bánik. Prahlādát, a nagy bhaktát az Úr energiája védelmezte, ezért Hiraṇyakaśipu nem tudta megölni, noha számtalan módon próbálkozott.
MAGYARÁZAT
Ebben a versben a sarva-bhūtātma-bhūtam szónak nagy jelentősége van. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati (BG 18.61): az Úr egyformán jelen van mindenki szívének mélyén. Ezért aztán nem lehet irigy senkire, és nem lehet barátságos senkihez — Számára mindenki egyforma. Bár néha úgy tűnik, hogy megbüntet valakit, ez éppen olyan, ahogyan az apa bünteti meg gyermekét a gyermek érdekében. A Legfelsőbb Úr büntetése szintén egyenlő szemléletének a megnyilvánulása, ezért azt mondják Róla, praśāntaṁ sama-darśanam. Noha megfelelő módon kell véghezvinnie akaratát, minden körülmények között kiegyensúlyozott. Ő mindenkivel ugyanolyan jóindulatú.