HU/SB 8.5.19-20: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 8. ének, 5. fejezet|H20]] | [[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 8. ének, 5. fejezet|H20]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 8|Nyolcadik Ének]] - [[HU/SB 8.5: A félistenek oltalomért könyörögnek| ÖTÖDIK FEJEZET: A félistenek oltalomért könyörögnek]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 8|Nyolcadik Ének]] - [[HU/SB 8.5: A félistenek oltalomért könyörögnek az Úrhoz| ÖTÖDIK FEJEZET: A félistenek oltalomért könyörögnek az Úrhoz]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 8.5.17-18| SB 8.5.17-18]] '''[[HU/SB 8.5.17-18|SB 8.5.17-18]] - [[HU/SB 8.5.21|SB 8.5.21]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 8.5.21| SB 8.5.21]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 8.5.17-18| SB 8.5.17-18]] '''[[HU/SB 8.5.17-18|SB 8.5.17-18]] - [[HU/SB 8.5.21|SB 8.5.21]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 8.5.21| SB 8.5.21]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 17:24, 30 August 2020
19-20. VERSEK
- sa vilokyendra-vāyv-ādīn
- niḥsattvān vigata-prabhān
- lokān amaṅgala-prāyān
- asurān ayathā vibhuḥ
- samāhitena manasā
- saṁsmaran puruṣaṁ param
- uvācotphulla-vadano
- devān sa bhagavān paraḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ—az Úr Brahmā; vilokya—rápillantva; indra-vāyu-ādīn—az összes félistenre, az Úr Indrával és Vāyuval az élen; niḥsattvān—elveszítve minden lelki erőt; vigata-prabhān—elveszítve minden ragyogást; lokān—mind a három világ; amaṅgala-prāyān—szerencsétlenné vált; asurān—minden démon; ayathāḥ—virágzott; vibhuḥ—az Úr Brahmā, a legfelsőbb lény az anyagi világban; samāhitena—teljesen összpontosítva; manasā—az elmét; saṁsmaran—újra és újra emlékezve; puruṣam—a Legfelsőbb Személyre; param—transzcendentális; uvāca—mondta; utphulla-vadanaḥ—ragyogó arcú; devān—a félisteneknek; saḥ—ő; bhagavān—a leghatalmasabb; paraḥ—a félisteneknek.
FORDÍTÁS
Az Úr Brahmā, aki valamennyi félisten fölött áll, s aki a leghatalmasabb, látta, hogy a félistenek elvesztették minden hatalmukat és erejüket, s emiatt a három világot balsors fenyegeti. Azt is látta, hogy igencsak szorongatott helyzetben vannak, míg a démonok vígan élik világukat. Elméjét ekkor az Istenség Legfelsőbb Személyiségére összpontosította, s ebből ösztönzést merítve arca felragyogott. Így szólt a félistenekhez:
MAGYARÁZAT
Az Úr Brahmā nagyon aggódott, amikor a félistenektől meghallotta, milyen helyzetben vannak, mert természetellenes volt, hogy a démonok ilyen hatalomra tettek szert. Amikor a démonok hatalomra tesznek szert, az egész világra gyötrelem vár, hiszen a démonokat egyedül saját érzékkielégítésük, s nem a világ jóléte érdekli. A félistenek vagy a bhakták azonban valamennyi élőlény boldogulásával törődnek. Śrīla Rūpa Gosvāmī például lemondott miniszteri rangjáról, és Vṛndāvanába ment, hogy ezzel az egész világra áldást hozzon (lokānāṁ hita-kāriṇau). Ilyen a szentek vagy a félistenek természete. Még az imperszonalisták is az emberek jólétét tartják szem előtt. Brahmāt éppen ezért nagyon nyugtalanította, amikor látta, hogy a hatalom a démonok kezébe került.