HU/SB 8.6.14: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Ahogy a Bhagavad-gītā ([[HU/BG 13.3|BG 13.3) elmondja, ''kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata''. Az egyéni lelkek saját egyéni testük birtokosai, az Istenség Legfelsőbb Személyisége azonban minden test tulajdonosa. Ő a szemtanú, aki mindenki testét látja, ezért Számára semmi sem ismeretlen. Tudja, hogy mire van szükségünk, ezért kötelességünk, hogy a lelki tanítómester irányításával őszintén végezzük az odaadó szolgálatot. Kṛṣṇa kegyesen el fog látni bennünket mindennel, amire szükségünk van az odaadó szolgálat végzéséhez. A Kṛṣṇa-tudatú mozgalomban egyetlen dolgunk az, hogy végrehajtsuk Kṛṣṇa és a guru parancsát, s akkor Kṛṣṇa mindent megad majd, amire szükségünk van, még akkor is, ha nem kérjük. | Ahogy a Bhagavad-gītā ([[HU/BG 13.3|BG 13.3]]) elmondja, ''kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata''. Az egyéni lelkek saját egyéni testük birtokosai, az Istenség Legfelsőbb Személyisége azonban minden test tulajdonosa. Ő a szemtanú, aki mindenki testét látja, ezért Számára semmi sem ismeretlen. Tudja, hogy mire van szükségünk, ezért kötelességünk, hogy a lelki tanítómester irányításával őszintén végezzük az odaadó szolgálatot. Kṛṣṇa kegyesen el fog látni bennünket mindennel, amire szükségünk van az odaadó szolgálat végzéséhez. A Kṛṣṇa-tudatú mozgalomban egyetlen dolgunk az, hogy végrehajtsuk Kṛṣṇa és a guru parancsát, s akkor Kṛṣṇa mindent megad majd, amire szükségünk van, még akkor is, ha nem kérjük. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 08:42, 15 September 2019
14. VERS
- sa tvaṁ vidhatsvākhila-loka-pālā
- vayaṁ yad arthās tava pāda-mūlam
- samāgatās te bahir-antar-ātman
- kiṁ vānya-vijñāpyam aśeṣa-sākṣiṇaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ—azt; tvam—Te, Uram; vidhatsva—kegyesen tedd meg, ami szükséges; akhila-loka-pālāḥ—a félistenek, az univerzum különféle részlegeinek irányítói; vayam—mi mindannyian; yat—ami; arthāḥ—cél; tava—a Te; pāda-mūlam—lótuszlábadhoz; samāgatāḥ—megérkeztünk; te—Neked; bahiḥ-antaḥ-ātman—ó, mindenki Felsőlelke, ó, örök belső és külső szemtanú; kim—mi; vā—akár; anya-vijñāpyam—tudatnunk kell Veled; aśeṣa-sākṣiṇaḥ—mindennek a szemtanúja és ismerője.
FORDÍTÁS
Uram! Mi, a különféle félistenek, az univerzum irányítói mind eljöttünk lótuszlábadhoz. Kérlek, teljesítsd be jövetelünk célját! Te mindennek a szemtanúja vagy, kívülről és belülről egyaránt. Számodra semmi sem ismeretlen, ezért nincs szükség arra, hogy újra tudassunk Veled bármit is.
MAGYARÁZAT
Ahogy a Bhagavad-gītā (BG 13.3) elmondja, kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata. Az egyéni lelkek saját egyéni testük birtokosai, az Istenség Legfelsőbb Személyisége azonban minden test tulajdonosa. Ő a szemtanú, aki mindenki testét látja, ezért Számára semmi sem ismeretlen. Tudja, hogy mire van szükségünk, ezért kötelességünk, hogy a lelki tanítómester irányításával őszintén végezzük az odaadó szolgálatot. Kṛṣṇa kegyesen el fog látni bennünket mindennel, amire szükségünk van az odaadó szolgálat végzéséhez. A Kṛṣṇa-tudatú mozgalomban egyetlen dolgunk az, hogy végrehajtsuk Kṛṣṇa és a guru parancsát, s akkor Kṛṣṇa mindent megad majd, amire szükségünk van, még akkor is, ha nem kérjük.