HU/SB 8.22.29-30: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
(No difference)

Latest revision as of 23:26, 6 September 2020


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


29-30. VERSEK

kṣīṇa-rikthaś cyutaḥ sthānāt
kṣipto baddhaś ca śatrubhiḥ
jñātibhiś ca parityakto
yātanām anuyāpitaḥ
guruṇā bhartsitaḥ śapto
jahau satyaṁ na suvrataḥ
chalair ukto mayā dharmo
nāyaṁ tyajati satya-vāk


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

kṣīṇa-rikthaḥ—noha elvesztette minden gazdagságát; cyutaḥ—leesett; sthānāt—kimagasló helyzetéből; kṣiptaḥ—erőszakkal eldobva; baddhaḥ ca—és erőszakkal megkötözve; śatrubhiḥ—ellenségei által; jñātibhiḥ ca—valamint családjának tagjai és rokonai által; parityaktaḥ—cserben hagyva; yātanām—a szenvedés különféle formái; anuyāpitaḥ—szokatlanul, rendkívüli módon szenvedett; guruṇā—lelki tanítómestere által; bhartsitaḥ—megszidott; śaptaḥ—és megátkozott; jahau—feladta; satyam—igazmondást; na—nem; su-vrataḥ—szilárdan kitartva fogadalma mellett; chalaiḥ—színlelve; uktaḥ—beszélt; mayā—Általam; dharmaḥ—a vallásos elvek; na—nem; ayam—ez a Bali Mahārāja; tyajati—feladja; satya-vāk—hogy betartja szavát.


FORDÍTÁS

Elvesztette gazdagságát és eredeti rangját, ellenségei legyőzték és elfogták, rokonai és barátai megszidták és cserben hagyták, szenvedett a fájdalomtól, amit az okozott, hogy megkötözték, lelki tanítómestere megfeddte és megátkozta, ám Bali Mahārāja állhatatosan kitartott fogadalma mellett, s az igazmondástól senki sem tántoríthatta el. Kétségtelen, hogy csupán színleltem, amikor a vallásos elvekről beszéltem, ő azonban nem tagadta meg a vallásos elveket, mert hű a szavához.


MAGYARÁZAT

Bali Mahārāja sikeresen átment azon a komoly vizsgán, amely elé az Istenség Legfelsőbb Személyisége állította. Ez további bizonyíték arra, milyen kegyes az Úr a bhaktájához. Az Istenség Legfelsőbb Személyisége néha olyan szigorú próbáknak veti alá a bhaktát, amelyek szinte elviselhetetlennek tűnnek. Senki sem tudna olyan körülmények között életben maradni, mint amilyenek közé Bali Mahārāja kényszerült. Hogy Bali Mahārāja kiállta ezeket a nehéz próbákat és lemondásokat, az a Legfelsőbb Úr kegye. Az Úr nagyra becsüli a bhakta türelmét, s megjegyzi, hogy aztán dicsőíthesse őt. Ez nem mindennapi próbatétel volt. Ahogyan ez a vers is leírja, aligha akad olyan ember, aki túlélt volna egy ilyen próbatételt, az Istenség Legfelsőbb Személyisége azonban annak érdekében, hogy később dicsőíthesse Bali Mahārāját, aki a mahājanák egyike, nemcsak vizsgáztatta őt, de az erőt is megadta neki, hogy elviselje a nehézségeket. Az Úr olyan kegyes a bhaktájához, hogy még ha szigorú próbának veti alá, akkor is megadja neki a kellő erőt ahhoz, hogy eltűrjön mindent, s továbbra is dicsőséges bhakta maradjon.