HU/Prabhupada 0821 - A paṇḍita nem azt jelenti, akinek diplomája van. A paṇḍita azt jelenti, sama-cittāḥ: Difference between revisions
(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Hungarian Pages with Videos Category:Prabhupada 0821 - in all Languages Category:HU-Quotes - 1976 Category:HU-Quotes -...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revise links, localize and redirect them to the de facto address) |
||
Line 6: | Line 6: | ||
[[Category:HU-Quotes - in India]] | [[Category:HU-Quotes - in India]] | ||
[[Category:HU-Quotes - in India, Vrndavana]] | [[Category:HU-Quotes - in India, Vrndavana]] | ||
[[Category:A bhakták hatása - videók]] | |||
[[Category:Cselekedj megfelelő tudatban! - videók]] | |||
[[Category:Tanulságos történetek - videók]] | |||
[[Category:Félrevezetett civilizáció - videók]] | |||
<!-- END CATEGORY LIST --> | <!-- END CATEGORY LIST --> | ||
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE --> | |||
{{1080 videos navigation - All Languages|Hungarian|HU/Prabhupada 0820 - A guru azt jelenti, bármilyen utasítást adjon, azt mindenféle vita nélkül kell elfogadni|0820|HU/Prabhupada 0822 - Egyszerűen a kīrtana által jámborrá váltok|0822}} | |||
<!-- END NAVIGATION BAR --> | |||
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK--> | <!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK--> | ||
<div class="center"> | <div class="center"> | ||
Line 15: | Line 22: | ||
<!-- BEGIN VIDEO LINK --> | <!-- BEGIN VIDEO LINK --> | ||
{{youtube_right| | {{youtube_right|Hz31YM-SgkA|A paṇḍita nem azt jelenti, akinek diplomája van. A paṇḍita azt jelenti, sama-cittāḥ <br/>- Prabhupāda 0821}} | ||
<!-- END VIDEO LINK --> | <!-- END VIDEO LINK --> | ||
<!-- BEGIN AUDIO LINK (from English page --> | <!-- BEGIN AUDIO LINK (from English page --> | ||
<mp3player> | <mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/761025SB-VRNDAVAN_clip1.mp3</mp3player> | ||
<!-- END AUDIO LINK --> | <!-- END AUDIO LINK --> | ||
Line 27: | Line 34: | ||
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT (from DotSub) --> | <!-- BEGIN TRANSLATED TEXT (from DotSub) --> | ||
A Kali-yugában a brāhmaṇa egy két pajszás zsinór, ennyi. De ez nem brāhmaṇa. A brāhmaṇa jelentése śamo damo titikṣā ([[ | A Kali-yugában a brāhmaṇa egy két pajszás zsinór, ennyi. De ez nem brāhmaṇa. A brāhmaṇa jelentése śamo damo titikṣā ([[HU/BG 18.42|BG 18.42]]). Ezek a jellemzői. Ehhez hasonlóan a mahātmā sem a ruhát jelenti. De az emberek hasznot húznak ebből a ruhából, veśopajivibhiḥ... ([[Vanisource:SB 12.3.38|SB 12.3.38]]). Indiában még mindig, habár szegények, ha egy sáfrány ruhába öltözött ember elmegy egy faluba, nem lesz gondja. Mindenki hívni fogja, menedéket ad neki, étellel látja el. Még mindig (hindiül: „Uram, jöjjön ide. Fogadjon el prasādamot.”) Mindenki kérni fogja. A szegény emberek hasznára válik. Képzettség, bármi nélkül... elfogadják, hogy a gazdasági problémáikat megoldják. Itt Vṛndāvanában is annyi embert fogtok találni, akik csak azért jönnek, mert sok chatra van. Kaphatsz ingyen cāpāṭit és ḍālt. Reggel sok szerencsétlent láthattok, csak ezért jöttek Vṛndāvanába, ezért a kenyérért és a ḍālért. Összegyűjtik, majd eladják. És bīḍīt vesznek. | ||
Minden, a Kali-yugában mindennel visszaélnek. De a śāstra útmutatást ad, hogy ki a brāhmaṇa, az, aki mahātmā. Itt egyfajta mahātmāról beszél, mahāntas te sama-cittāḥ ([[ | Minden, a Kali-yugában mindennel visszaélnek. De a śāstra útmutatást ad, hogy ki a brāhmaṇa, az, aki mahātmā. Itt egyfajta mahātmāról beszél, mahāntas te sama-cittāḥ ([[HU/SB 5.5.2|SB 5.5.2]]). Ők egyenlőek. Brahma-bhūtaḥ prasannātmā ([[HU/BG 18.54|BG 18.54]]). Samaḥ sarveṣu bhūteṣu. Ez a mahātmā. Ő megvalósított, Brahman megvalósított személy, nem tesz különbséget, sem ember és ember, sem ember és állat között. Még egy... | ||
:vidyā-vinaya-sampanne | :vidyā-vinaya-sampanne | ||
Line 35: | Line 42: | ||
:śuni caiva śvapāke ca | :śuni caiva śvapāke ca | ||
:paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ | :paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ | ||
:([[ | :([[HU/BG 5.18|BG 5.18]]) | ||
A paṇḍita nem azt jelenti, akinek diplomája van. A paṇḍita azt jelenti: sama-cittāḥ. Ez a sama-cittāḥ. Cāṇakya Paṇḍita is megmondta, hogy | A paṇḍita nem azt jelenti, akinek diplomája van. A paṇḍita azt jelenti: sama-cittāḥ. Ez a sama-cittāḥ. Cāṇakya Paṇḍita is megmondta, hogy |
Latest revision as of 20:38, 17 September 2020
Lecture on SB 5.5.3 -- Vrndavana, October 25, 1976
A Kali-yugában a brāhmaṇa egy két pajszás zsinór, ennyi. De ez nem brāhmaṇa. A brāhmaṇa jelentése śamo damo titikṣā (BG 18.42). Ezek a jellemzői. Ehhez hasonlóan a mahātmā sem a ruhát jelenti. De az emberek hasznot húznak ebből a ruhából, veśopajivibhiḥ... (SB 12.3.38). Indiában még mindig, habár szegények, ha egy sáfrány ruhába öltözött ember elmegy egy faluba, nem lesz gondja. Mindenki hívni fogja, menedéket ad neki, étellel látja el. Még mindig (hindiül: „Uram, jöjjön ide. Fogadjon el prasādamot.”) Mindenki kérni fogja. A szegény emberek hasznára válik. Képzettség, bármi nélkül... elfogadják, hogy a gazdasági problémáikat megoldják. Itt Vṛndāvanában is annyi embert fogtok találni, akik csak azért jönnek, mert sok chatra van. Kaphatsz ingyen cāpāṭit és ḍālt. Reggel sok szerencsétlent láthattok, csak ezért jöttek Vṛndāvanába, ezért a kenyérért és a ḍālért. Összegyűjtik, majd eladják. És bīḍīt vesznek.
Minden, a Kali-yugában mindennel visszaélnek. De a śāstra útmutatást ad, hogy ki a brāhmaṇa, az, aki mahātmā. Itt egyfajta mahātmāról beszél, mahāntas te sama-cittāḥ (SB 5.5.2). Ők egyenlőek. Brahma-bhūtaḥ prasannātmā (BG 18.54). Samaḥ sarveṣu bhūteṣu. Ez a mahātmā. Ő megvalósított, Brahman megvalósított személy, nem tesz különbséget, sem ember és ember, sem ember és állat között. Még egy...
- vidyā-vinaya-sampanne
- brāhmaṇe gave hastini
- śuni caiva śvapāke ca
- paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
- (BG 5.18)
A paṇḍita nem azt jelenti, akinek diplomája van. A paṇḍita azt jelenti: sama-cittāḥ. Ez a sama-cittāḥ. Cāṇakya Paṇḍita is megmondta, hogy
- mātṛ-vat para-dāreṣu
- para-dravyeṣu loṣṭra-vat
- ātma-vat sarva-bhūteṣu
- yaḥ paśyati sa paṇḍitaḥ.
Ő a paṇḍita. Egyébként gazember. Mātṛ-vat para-dāreṣu. Amint meglátsz egy nőt, kivéve a feleséged, azonnal úgy kell szólítanod, hogy „anya.” Ez a paṇḍita. Ez a paṇḍita. Nem, hogy suttogva beszél más feleségével. Ő egy gazember. Tehát mātṛ-vat para-dāreṣu para-dravyeṣu loṣṭra-vat, nem nyúlni más tulajdonához. Szemét, senki nem ér hozzá. De az emberek annyira szerencsétlenek. Hong Kongban láttam, hogy a szemétből is kiszedik az ételt, mint a kutyák. Láttam. Valaki kidobja az ételt, és ezt szedik össze. Annyira szerencsétlenek az emberek. A szeméthez senki nem nyúl hozzá. De a Kali-yugában papírt kell összeszedni, valamilyen, azt akarom mondani, hogy ruhadarabokat, hogy üzletet csináljanak a szemétből. A szemét érinthetetlen, de a Kali-yuga emberei annyira szerencsétlenek, hogy a szemétben turkálnak, értékes dolgot keresve.
Mindegy. A mahāntáknak ezek a jellemzői. Sama-cittāḥ, nincs ilyen dolguk, hogy „Ó, itt egy hindu, itt egy mohamedán, itt egy gazdag, itt pedig egy szegény ember.” Nem. Ő mindenkivel kedves. Ez egy isteni tulajdonság.