HU/Prabhupada 0499 - A vaisnavák nagyon kedvesek és könyörületesek másokkal szemben, mert átérzik mások problémáit: Difference between revisions
(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Hungarian Pages with Videos Category:Prabhupada 0499 - in all Languages Category:HU-Quotes - 1972 Category:HU-Quotes -...") |
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version) |
||
Line 6: | Line 6: | ||
[[Category:HU-Quotes - in India]] | [[Category:HU-Quotes - in India]] | ||
[[Category:HU-Quotes - in India, Hyderabad]] | [[Category:HU-Quotes - in India, Hyderabad]] | ||
[[Category:Tanulságos történetek - videók]] | |||
[[Category:A teremtés jellemzői - videók]] | |||
[[Category:Tudásszerzés - videók]] | |||
[[Category:Meditálni Istenen - videók]] | |||
[[Category:Világi ügyek - videók]] | |||
<!-- END CATEGORY LIST --> | <!-- END CATEGORY LIST --> | ||
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE --> | |||
{{1080 videos navigation - All Languages|Hungarian|HU/Prabhupada 0498 - Ahogy feladom ezt a testet, vége a felhőkarcoló-üzletemnek|0498|HU/Prabhupada 0500 - Nem lehetsz tartósan boldog ebben az anyagi világban|0500}} | |||
<!-- END NAVIGATION BAR --> | |||
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK--> | <!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK--> | ||
<div class="center"> | <div class="center"> | ||
Line 15: | Line 23: | ||
<!-- BEGIN VIDEO LINK --> | <!-- BEGIN VIDEO LINK --> | ||
{{youtube_right| | {{youtube_right|owFZMtFBazg|A vaisnavák nagyon kedvesek és könyörületesek másokkal szemben, mert átérzik mások problémáit<br />- Prabhupāda 0499}} | ||
<!-- END VIDEO LINK --> | <!-- END VIDEO LINK --> | ||
<!-- BEGIN AUDIO LINK --> | <!-- BEGIN AUDIO LINK --> | ||
<mp3player> | <mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/721121BG.HYD_clip3.mp3</mp3player> | ||
<!-- END AUDIO LINK --> | <!-- END AUDIO LINK --> | ||
Line 27: | Line 35: | ||
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT --> | <!-- BEGIN TRANSLATED TEXT --> | ||
Brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati ([[ | Brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati ([[HU/BG 18.54|BG 18.54]]). Ekkor érezni fogjátok, hogy minden élőlény pontosan olyan, mint ti. Nem számít, hogy egy tanult brāhmaṇa, vagy egy kutya, vagy caṇḍāla, vagy egy elefánt. | ||
:vidyā-vinaya-sampanne | :vidyā-vinaya-sampanne | ||
Line 33: | Line 41: | ||
:śuni caiva śva-pāke ca | :śuni caiva śva-pāke ca | ||
:paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ | :paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ | ||
:([[ | :([[HU/BG 5.18|BG 5.18]]) | ||
Erre van szükség. Ez a lelki látásmód. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Ezért egy bhakta első osztályú paṇḍita. Egy bhakta. Mert ő sama-darśinaḥ. A sama-darśinaḥ azt jelenti, hogy együtt érez másokkal. Egy Vaiṣṇava… Para-duḥkha-duḥkhī, kṛpāmbudhir yaḥ. A Vaiṣṇava nagyon jószívű, kegyes, mert együtt érez másokkal. Abban az értelemben, hogy tudja, mi is ő. Minden élőlényt Isten részének lát. „Itt van Isten része. Haza kellene térnie, vissza Istenhez, Vele kellene táncolnia, nagyon kellemes, örök és boldog életet kellene élnie. Most itt rothad, mint egy vaddisznó, vagy mint ember, vagy mint egy király. Ugyanaz a dolog. Csupán néhány évig tart.” Egy bhakta ezért megpróbál másokat kimenteni ebből az illúzióból. Ezért hívják őt úgy, hogy para-duḥkha-duḥkhī. Ő valóban átérzi mások szenvedését. Nem úgy, mint ezek a politikai vagy társadalmi vezetők. Mit tudnak ők tenni? A saját szerencséjüket igyekeznek megteremteni. Ez minden. Mi ebben a szerencse? Ez egyben szerencsétlenség is. Ha valaki azt gondolja: „Van valamennyi pénzem. Nagyon szerencsés vagyok!” Ez valójában nem szerencse. Az igazi szerencse az, ha valaki fejlődik a Kṛṣṇa-tudatban. Ő a szerencsés! Egyébként mind szerencsétlenek. Mind szerencsétlenek. | Erre van szükség. Ez a lelki látásmód. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Ezért egy bhakta első osztályú paṇḍita. Egy bhakta. Mert ő sama-darśinaḥ. A sama-darśinaḥ azt jelenti, hogy együtt érez másokkal. Egy Vaiṣṇava… Para-duḥkha-duḥkhī, kṛpāmbudhir yaḥ. A Vaiṣṇava nagyon jószívű, kegyes, mert együtt érez másokkal. Abban az értelemben, hogy tudja, mi is ő. Minden élőlényt Isten részének lát. „Itt van Isten része. Haza kellene térnie, vissza Istenhez, Vele kellene táncolnia, nagyon kellemes, örök és boldog életet kellene élnie. Most itt rothad, mint egy vaddisznó, vagy mint ember, vagy mint egy király. Ugyanaz a dolog. Csupán néhány évig tart.” Egy bhakta ezért megpróbál másokat kimenteni ebből az illúzióból. Ezért hívják őt úgy, hogy para-duḥkha-duḥkhī. Ő valóban átérzi mások szenvedését. Nem úgy, mint ezek a politikai vagy társadalmi vezetők. Mit tudnak ők tenni? A saját szerencséjüket igyekeznek megteremteni. Ez minden. Mi ebben a szerencse? Ez egyben szerencsétlenség is. Ha valaki azt gondolja: „Van valamennyi pénzem. Nagyon szerencsés vagyok!” Ez valójában nem szerencse. Az igazi szerencse az, ha valaki fejlődik a Kṛṣṇa-tudatban. Ő a szerencsés! Egyébként mind szerencsétlenek. Mind szerencsétlenek. | ||
Tehát így kell eljutni a lelki megértésig, és ennek a jele az, hogy az ilyen személyt nem zavarják az anyagi nehézségek. Yaṁ hi na vyathayanty ete puruṣaṁ puruṣarṣabha, sama-duḥkha-sukham. A sama-duḥkha a jel… Mivel tudja, hogy csak álmodik. Tegyük fel, hogy álmodtok. Mit számít, hogy álmotokban egy tigris jelenlététől szenvedtek vagy éppen királyok vagytok? Ugyanaz a dolog. Nincs különbség. Végül is, csak álom. Ezért sama-sukha-duḥkha. Ha nagyon boldog vagyok, mert király vagy valamilyen nagy ember lettem, az ugyancsak álom. És ha azt gondolom: „Olyan szegény vagyok, szenvedek, fertőzött vagyok!” – ez is ugyanaz. Ezért mondja Kṛṣṇa az előző versszakban, hogy tāṁs titikṣasva bhārata. „Csak próbáld meg tolerálni! Végezd a dolgod, a Kṛṣṇa-tudatú tetteket.” Yudhyasva mām anusmara ([[ | Tehát így kell eljutni a lelki megértésig, és ennek a jele az, hogy az ilyen személyt nem zavarják az anyagi nehézségek. Yaṁ hi na vyathayanty ete puruṣaṁ puruṣarṣabha, sama-duḥkha-sukham. A sama-duḥkha a jel… Mivel tudja, hogy csak álmodik. Tegyük fel, hogy álmodtok. Mit számít, hogy álmotokban egy tigris jelenlététől szenvedtek vagy éppen királyok vagytok? Ugyanaz a dolog. Nincs különbség. Végül is, csak álom. Ezért sama-sukha-duḥkha. Ha nagyon boldog vagyok, mert király vagy valamilyen nagy ember lettem, az ugyancsak álom. És ha azt gondolom: „Olyan szegény vagyok, szenvedek, fertőzött vagyok!” – ez is ugyanaz. Ezért mondja Kṛṣṇa az előző versszakban, hogy tāṁs titikṣasva bhārata. „Csak próbáld meg tolerálni! Végezd a dolgod, a Kṛṣṇa-tudatú tetteket.” Yudhyasva mām anusmara ([[HU/BG 8.7|BG 8.7]]). A mi valódi dolgunk, ahogyan azt Kṛṣṇa mondja: man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru ([[HU/BG 18.65|BG 18.65]]). „Gondolj mindig Rám!” Ennek a gyakorlatnak kell folytatódnia. Ne foglalkozz azzal, ha úgynevezett szenvedést vagy boldogságot tapasztalsz. Itt… A Caitanya-caritāmṛtában az áll: 'dvaite' bhadrābhadra-jñāna saba 'manodharma', 'ei bhāla ei manda' ei saba 'bhrama'. Dvaite, ebben a kettős, a kettősségek világában, itt, az anyagi világban ez folyik: „Ezek a dolgok nagyon jók, ezek pedig rosszak!” Ez csupán elmebeli spekuláció. Itt minden rossz. Semmi sem jó. Vagyis az elménk szüleményei csupán: „Ez jó, ez pedig rossz.” Ezt csináljuk. Csakúgy, mint a politikában: „Ez a párt jó. Ez a párt rossz.” Bármelyik párt is kerüljön hatalomra, a te helyzeted ugyanaz marad. A fogyasztói árak növekednek. Nem csökkennek. Bármelyik párt is kerül hatalomra. Tehát mindez csak kitaláció. | ||
<!-- END TRANSLATED TEXT --> | <!-- END TRANSLATED TEXT --> |
Latest revision as of 11:31, 1 October 2018
Lecture on BG 2.15 -- Hyderabad, November 21, 1972
Brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati (BG 18.54). Ekkor érezni fogjátok, hogy minden élőlény pontosan olyan, mint ti. Nem számít, hogy egy tanult brāhmaṇa, vagy egy kutya, vagy caṇḍāla, vagy egy elefánt.
- vidyā-vinaya-sampanne
- brāhmaṇe gavi hastini
- śuni caiva śva-pāke ca
- paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
- (BG 5.18)
Erre van szükség. Ez a lelki látásmód. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Ezért egy bhakta első osztályú paṇḍita. Egy bhakta. Mert ő sama-darśinaḥ. A sama-darśinaḥ azt jelenti, hogy együtt érez másokkal. Egy Vaiṣṇava… Para-duḥkha-duḥkhī, kṛpāmbudhir yaḥ. A Vaiṣṇava nagyon jószívű, kegyes, mert együtt érez másokkal. Abban az értelemben, hogy tudja, mi is ő. Minden élőlényt Isten részének lát. „Itt van Isten része. Haza kellene térnie, vissza Istenhez, Vele kellene táncolnia, nagyon kellemes, örök és boldog életet kellene élnie. Most itt rothad, mint egy vaddisznó, vagy mint ember, vagy mint egy király. Ugyanaz a dolog. Csupán néhány évig tart.” Egy bhakta ezért megpróbál másokat kimenteni ebből az illúzióból. Ezért hívják őt úgy, hogy para-duḥkha-duḥkhī. Ő valóban átérzi mások szenvedését. Nem úgy, mint ezek a politikai vagy társadalmi vezetők. Mit tudnak ők tenni? A saját szerencséjüket igyekeznek megteremteni. Ez minden. Mi ebben a szerencse? Ez egyben szerencsétlenség is. Ha valaki azt gondolja: „Van valamennyi pénzem. Nagyon szerencsés vagyok!” Ez valójában nem szerencse. Az igazi szerencse az, ha valaki fejlődik a Kṛṣṇa-tudatban. Ő a szerencsés! Egyébként mind szerencsétlenek. Mind szerencsétlenek.
Tehát így kell eljutni a lelki megértésig, és ennek a jele az, hogy az ilyen személyt nem zavarják az anyagi nehézségek. Yaṁ hi na vyathayanty ete puruṣaṁ puruṣarṣabha, sama-duḥkha-sukham. A sama-duḥkha a jel… Mivel tudja, hogy csak álmodik. Tegyük fel, hogy álmodtok. Mit számít, hogy álmotokban egy tigris jelenlététől szenvedtek vagy éppen királyok vagytok? Ugyanaz a dolog. Nincs különbség. Végül is, csak álom. Ezért sama-sukha-duḥkha. Ha nagyon boldog vagyok, mert király vagy valamilyen nagy ember lettem, az ugyancsak álom. És ha azt gondolom: „Olyan szegény vagyok, szenvedek, fertőzött vagyok!” – ez is ugyanaz. Ezért mondja Kṛṣṇa az előző versszakban, hogy tāṁs titikṣasva bhārata. „Csak próbáld meg tolerálni! Végezd a dolgod, a Kṛṣṇa-tudatú tetteket.” Yudhyasva mām anusmara (BG 8.7). A mi valódi dolgunk, ahogyan azt Kṛṣṇa mondja: man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru (BG 18.65). „Gondolj mindig Rám!” Ennek a gyakorlatnak kell folytatódnia. Ne foglalkozz azzal, ha úgynevezett szenvedést vagy boldogságot tapasztalsz. Itt… A Caitanya-caritāmṛtában az áll: 'dvaite' bhadrābhadra-jñāna saba 'manodharma', 'ei bhāla ei manda' ei saba 'bhrama'. Dvaite, ebben a kettős, a kettősségek világában, itt, az anyagi világban ez folyik: „Ezek a dolgok nagyon jók, ezek pedig rosszak!” Ez csupán elmebeli spekuláció. Itt minden rossz. Semmi sem jó. Vagyis az elménk szüleményei csupán: „Ez jó, ez pedig rossz.” Ezt csináljuk. Csakúgy, mint a politikában: „Ez a párt jó. Ez a párt rossz.” Bármelyik párt is kerüljön hatalomra, a te helyzeted ugyanaz marad. A fogyasztói árak növekednek. Nem csökkennek. Bármelyik párt is kerül hatalomra. Tehát mindez csak kitaláció.
- 1080 Hungarian Pages with Videos
- Prabhupada 0499 - in all Languages
- HU-Quotes - 1972
- HU-Quotes - Lectures, Bhagavad-gita As It Is
- HU-Quotes - in India
- HU-Quotes - in India, Hyderabad
- Tanulságos történetek - videók
- A teremtés jellemzői - videók
- Tudásszerzés - videók
- Meditálni Istenen - videók
- Világi ügyek - videók