HU/BG 2.18: Difference between revisions

(Created page with "B018 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 2|MÁS...")
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 2. fejezet|B018]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 2. fejezet|H18]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET: A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET: A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.17]] '''[[HU/BG 2.17|BG 2.17]] - [[HU/BG 2.19|BG 2.19]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.17]] '''[[HU/BG 2.17|BG 2.17]] - [[HU/BG 2.19|BG 2.19]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.19]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 18. VERS  ====
==== 18. VERS  ====
<div class="devanagari">
:अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।
:अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥१८॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
Line 16: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
anta-vantaḥ – mulandóak; ime – mindezek; dehāḥ – anyagi testek; nityasya – az örökké létezőnek; uktāḥ – így mondják; śarīriṇaḥ – a megtestesült léleknek; anāśinaḥ – a megsemmisíthetetlennek; aprameyasya – a mérhetetlennek; tasmāt – ezért; yudhyasva – harcolj; bhārata – ó, Bharata leszármazottja.
''anta-vantaḥ'' – mulandóak; ''ime'' – mindezek; ''dehāḥ'' – anyagi testek; ''nityasya'' – az örökké létezőnek; ''uktāḥ'' – így mondják; ''śarīriṇaḥ'' – a megtestesült léleknek; ''anāśinaḥ'' – a megsemmisíthetetlennek; ''aprameyasya'' – a mérhetetlennek; ''tasmāt'' – ezért; ''yudhyasva'' – harcolj; ''bhārata'' – ó, Bharata leszármazottja.
</div>
</div>


Line 22: Line 27:


<div class="translation">
<div class="translation">
''' Az elpusztíthatatlan, mérhetetlen és örök élőlény anyagi teste mindenképpen megsemmisül; ezért hát harcra fel, ó, Bharata leszármazottja!'''
'''Az elpusztíthatatlan, mérhetetlen és örök élőlény anyagi teste mindenképpen megsemmisül; ezért hát harcra fel, ó, Bharata leszármazottja!'''
</div>
</div>


Line 28: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Az anyagi test természeténél fogva mulandó. Lehet, hogy rövidesen elpusztul, lehet, hogy csak száz év múlva – csupán idő kérdése. Nem lehet örökre megtartani. A lélek ezzel szemben olyan parányi, hogy az ellenség nem is láthatja, mit sem szólva arról, hogy megölje. Ahogy azt az előző vers említette, annyira parányi, hogy senki sem tudja, hogyan lehetne megmérni kiterjedését. Egyik szempontból sincs tehát ok a kesergésre, hiszen sem az élőlényt nem lehet elpusztítani, sem az anyagi testet nem lehet hosszú ideig megtartani vagy örökre megvédeni. Az egész lélek parányi része tettei alapján kapja anyagi testét, ezért a vallásos elvek betartása nagyon fontos. A Vedānta-sūtrák az élőlényt fénynek minősítik, mert szerves része a legfelsőbb fénynek. Ahogyan a napsugár tartja fenn az egész univerzumot, úgy tartja fenn a lélek fénye is az anyagi testet. Amint a lélek távozik az anyagi testből, az azonnal bomlásnak indul. A lélek az tehát, ami fenntartja a testet; magának a testnek nincs jelentősége. Kṛṣṇa azt a tanácsot adta Arjunának, hogy harcoljon, s ne áldozza fel a vallás ügyét anyagi, testi érdekeiért.
Az anyagi test természeténél fogva mulandó. Lehet, hogy rövidesen elpusztul, lehet, hogy csak száz év múlva – csupán idő kérdése. Nem lehet örökre megtartani. A lélek ezzel szemben olyan parányi, hogy az ellenség nem is láthatja, mit sem szólva arról, hogy megölje. Ahogy azt az előző vers említette, annyira parányi, hogy senki sem tudja, hogyan lehetne megmérni kiterjedését. Egyik szempontból sincs tehát ok a kesergésre, hiszen sem az élőlényt nem lehet elpusztítani, sem az anyagi testet nem lehet hosszú ideig megtartani vagy örökre megvédeni. Az egész lélek parányi része tettei alapján kapja anyagi testét, ezért a vallásos elvek betartása nagyon fontos. A Vedānta-sūtrák az élőlényt fénynek minősítik, mert szerves része a legfelsőbb fénynek. Ahogyan a napsugár tartja fenn az egész univerzumot, úgy tartja fenn a lélek fénye is az anyagi testet. Amint a lélek távozik az anyagi testből, az azonnal bomlásnak indul. A lélek az tehát, ami fenntartja a testet; magának a testnek nincs jelentősége. Kṛṣṇa azt a tanácsot adta Arjunának, hogy harcoljon, s ne áldozza fel a vallás ügyét anyagi, testi érdekeiért.
</div>
</div>



Latest revision as of 10:23, 3 March 2019

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


18. VERS

अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥१८॥
antavanta ime dehā
nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ
anāśino ’prameyasya
tasmād yudhyasva bhārata

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

anta-vantaḥ – mulandóak; ime – mindezek; dehāḥ – anyagi testek; nityasya – az örökké létezőnek; uktāḥ – így mondják; śarīriṇaḥ – a megtestesült léleknek; anāśinaḥ – a megsemmisíthetetlennek; aprameyasya – a mérhetetlennek; tasmāt – ezért; yudhyasva – harcolj; bhārata – ó, Bharata leszármazottja.

FORDÍTÁS

Az elpusztíthatatlan, mérhetetlen és örök élőlény anyagi teste mindenképpen megsemmisül; ezért hát harcra fel, ó, Bharata leszármazottja!

MAGYARÁZAT

Az anyagi test természeténél fogva mulandó. Lehet, hogy rövidesen elpusztul, lehet, hogy csak száz év múlva – csupán idő kérdése. Nem lehet örökre megtartani. A lélek ezzel szemben olyan parányi, hogy az ellenség nem is láthatja, mit sem szólva arról, hogy megölje. Ahogy azt az előző vers említette, annyira parányi, hogy senki sem tudja, hogyan lehetne megmérni kiterjedését. Egyik szempontból sincs tehát ok a kesergésre, hiszen sem az élőlényt nem lehet elpusztítani, sem az anyagi testet nem lehet hosszú ideig megtartani vagy örökre megvédeni. Az egész lélek parányi része tettei alapján kapja anyagi testét, ezért a vallásos elvek betartása nagyon fontos. A Vedānta-sūtrák az élőlényt fénynek minősítik, mert szerves része a legfelsőbb fénynek. Ahogyan a napsugár tartja fenn az egész univerzumot, úgy tartja fenn a lélek fénye is az anyagi testet. Amint a lélek távozik az anyagi testből, az azonnal bomlásnak indul. A lélek az tehát, ami fenntartja a testet; magának a testnek nincs jelentősége. Kṛṣṇa azt a tanácsot adta Arjunának, hogy harcoljon, s ne áldozza fel a vallás ügyét anyagi, testi érdekeiért.