HU/BG 5.22: Difference between revisions
(Created page with "B22 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 5|ÖTÖ...") |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 5. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 5. fejezet|H22]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 5|ÖTÖDIK FEJEZET: Karma-yoga — cselekvés Kṛṣṇa-tudatban]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 5|ÖTÖDIK FEJEZET: Karma-yoga — cselekvés Kṛṣṇa-tudatban]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.21]] '''[[HU/BG 5.21| BG 5.21]] - [[HU/BG 5.23|BG 5.23]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.23]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.21]] '''[[HU/BG 5.21| BG 5.21]] - [[HU/BG 5.23|BG 5.23]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.23]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 22. VERS ==== | ==== 22. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते । | |||
:आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ॥२२॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: ye hi saṁsparśa-jā bhogā | :ye hi saṁsparśa-jā bhogā | ||
: duḥkha-yonaya eva te | :duḥkha-yonaya eva te | ||
: ādy-antavantaḥ kaunteya | :ādy-antavantaḥ kaunteya | ||
: na teṣu ramate budhaḥ | :na teṣu ramate budhaḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
ye – azok; hi – bizony; saṁsparśa-jāḥ – az anyagi érzékekkel való kapcsolatból származó; bhogāḥ – élvezetek; duḥkha – boldogtalanság; yonayaḥ – forrásai; eva – bizony; te – ezek; ādi – a kezdet; anta – és vég; vantaḥ – hatása alatt állóak; kaunteya – ó, Kuntī fia; na – sohasem; teṣu – azokban; ramate – örömét leli; budhaḥ – aki intelligens. | ''ye'' – azok; ''hi'' – bizony; ''saṁsparśa-jāḥ'' – az anyagi érzékekkel való kapcsolatból származó; ''bhogāḥ'' – élvezetek; ''duḥkha'' – boldogtalanság; ''yonayaḥ'' – forrásai; ''eva'' – bizony; ''te'' – ezek; ''ādi'' – a kezdet; ''anta'' – és vég; ''vantaḥ'' – hatása alatt állóak; ''kaunteya'' – ó, Kuntī fia; ''na'' – sohasem; ''teṣu'' – azokban; ''ramate'' – örömét leli; ''budhaḥ'' – aki intelligens. | ||
</div> | </div> | ||
Line 22: | Line 27: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' Az okos távol tartja magát a szenvedés forrásaitól, amelyek az anyagi érzékekkel való kapcsolatból származnak. Ó, Kuntī fia, az efféle élvezeteknek kezdetük és végük van, ezért a bölcs nem leli bennük örömét.''' | '''Az okos távol tartja magát a szenvedés forrásaitól, amelyek az anyagi érzékekkel való kapcsolatból származnak. Ó, Kuntī fia, az efféle élvezeteknek kezdetük és végük van, ezért a bölcs nem leli bennük örömét.''' | ||
</div> | </div> | ||
Line 30: | Line 35: | ||
Az anyagi érzéki örömök az anyagi érzékek kapcsolataiból származnak. Az érzékek mind ideiglenesek, mert maga a test is az. Egy felszabadult lelket nem érdekel semmilyen átmeneti dolog. Hogyan is lenne képes élvezni az illuzórikus gyönyört, amikor jól ismeri a transzcendentális élvezet örömeit? A Padma-purāṇában ez áll: | Az anyagi érzéki örömök az anyagi érzékek kapcsolataiból származnak. Az érzékek mind ideiglenesek, mert maga a test is az. Egy felszabadult lelket nem érdekel semmilyen átmeneti dolog. Hogyan is lenne képes élvezni az illuzórikus gyönyört, amikor jól ismeri a transzcendentális élvezet örömeit? A Padma-purāṇában ez áll: | ||
: ramante yogino ’nante | :''ramante yogino ’nante | ||
: satyānande cid-ātmani | :''satyānande cid-ātmani | ||
: iti rāma-padenāsau | :''iti rāma-padenāsau | ||
: paraṁ brahmābhidhīyate | :''paraṁ brahmābhidhīyate | ||
„A misztikusok vég nélküli transzcendentális gyönyört merítenek az Abszolút Igazságból – ezért hívják a Legfelsőbb Abszolút Igazságot, az Istenség Személyiségét Rāmának is.” | „A misztikusok vég nélküli transzcendentális gyönyört merítenek az Abszolút Igazságból – ezért hívják a Legfelsőbb Abszolút Igazságot, az Istenség Személyiségét Rāmának is.” | ||
A Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.1) így ír ezzel kapcsolatban: | A Śrīmad-Bhāgavatam ([[HU/SB 5.5.1|SB 5.5.1]]) így ír ezzel kapcsolatban: | ||
: nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke | :''nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke | ||
: kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye | :''kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye | ||
: tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ | :''tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ | ||
: śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam | :''śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam | ||
„Kedves fiaim, az emberi létformában semmi értelme minden erőnkkel az érzéki örömökért fáradozni. Az efféle boldogságra még az ürülékevőknek [disznóknak] is lehetőségük van. Ehelyett életetek során vállaljatok lemondásokat, mert így létetek megtisztul, s így soha véget nem érő transzcendentális gyönyört élvezhettek majd!” | „Kedves fiaim, az emberi létformában semmi értelme minden erőnkkel az érzéki örömökért fáradozni. Az efféle boldogságra még az ürülékevőknek [disznóknak] is lehetőségük van. Ehelyett életetek során vállaljatok lemondásokat, mert így létetek megtisztul, s így soha véget nem érő transzcendentális gyönyört élvezhettek majd!” |
Latest revision as of 11:25, 31 January 2019
22. VERS
- ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते ।
- आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ॥२२॥
- ye hi saṁsparśa-jā bhogā
- duḥkha-yonaya eva te
- ādy-antavantaḥ kaunteya
- na teṣu ramate budhaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ye – azok; hi – bizony; saṁsparśa-jāḥ – az anyagi érzékekkel való kapcsolatból származó; bhogāḥ – élvezetek; duḥkha – boldogtalanság; yonayaḥ – forrásai; eva – bizony; te – ezek; ādi – a kezdet; anta – és vég; vantaḥ – hatása alatt állóak; kaunteya – ó, Kuntī fia; na – sohasem; teṣu – azokban; ramate – örömét leli; budhaḥ – aki intelligens.
FORDÍTÁS
Az okos távol tartja magát a szenvedés forrásaitól, amelyek az anyagi érzékekkel való kapcsolatból származnak. Ó, Kuntī fia, az efféle élvezeteknek kezdetük és végük van, ezért a bölcs nem leli bennük örömét.
MAGYARÁZAT
Az anyagi érzéki örömök az anyagi érzékek kapcsolataiból származnak. Az érzékek mind ideiglenesek, mert maga a test is az. Egy felszabadult lelket nem érdekel semmilyen átmeneti dolog. Hogyan is lenne képes élvezni az illuzórikus gyönyört, amikor jól ismeri a transzcendentális élvezet örömeit? A Padma-purāṇában ez áll:
- ramante yogino ’nante
- satyānande cid-ātmani
- iti rāma-padenāsau
- paraṁ brahmābhidhīyate
„A misztikusok vég nélküli transzcendentális gyönyört merítenek az Abszolút Igazságból – ezért hívják a Legfelsőbb Abszolút Igazságot, az Istenség Személyiségét Rāmának is.”
A Śrīmad-Bhāgavatam (SB 5.5.1) így ír ezzel kapcsolatban:
- nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke
- kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye
- tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ
- śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam
„Kedves fiaim, az emberi létformában semmi értelme minden erőnkkel az érzéki örömökért fáradozni. Az efféle boldogságra még az ürülékevőknek [disznóknak] is lehetőségük van. Ehelyett életetek során vállaljatok lemondásokat, mert így létetek megtisztul, s így soha véget nem érő transzcendentális gyönyört élvezhettek majd!”
Az igazi yogīkat, azaz tudós transzcendentalistákat ezért nem vonzzák az érzéki örömök, melyek csak a szakadatlan anyagi lét forrásai. Minél jobban rászokik az ember az anyagi élvezetekre, annál inkább fogságában tartja őt az anyagi szenvedés.