HU/BG 7.18: Difference between revisions
(Created page with "B18 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 7|HETED...") |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 7. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 7. fejezet|H18]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 7|HETEDIK FEJEZET: Az Abszolútról szóló tudás]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 7|HETEDIK FEJEZET: Az Abszolútról szóló tudás]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 7.17]] '''[[HU/BG 7.17| BG 7.17]] - [[HU/BG 7.19|BG 7.19]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 7.19]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 7.17]] '''[[HU/BG 7.17| BG 7.17]] - [[HU/BG 7.19|BG 7.19]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 7.19]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 18. VERS ==== | ==== 18. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् । | |||
:आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥१८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
Line 10: | Line 15: | ||
:jñānī tv ātmaiva me matam | :jñānī tv ātmaiva me matam | ||
:āsthitaḥ sa hi yuktātmā | :āsthitaḥ sa hi yuktātmā | ||
:mām evānuttamāṁ gatim | :mām evānuttamāṁ gatim | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
udārāḥ – nemesek; sarve – mind; eva – bizony; ete – ezek; jñānī – a tudással rendelkező; tu – de; ātmā eva – mint Én magam; me – Enyém; matam – vélemény; āsthitaḥ – megállapodva; saḥ – ő; hi – bizony; yukta-ātmā – odaadó szolgálatot végezve; mām – Engem; eva – bizony; anuttamām – a legfelsőbb; gatim – célt. | ''udārāḥ'' – nemesek; ''sarve'' – mind; ''eva'' – bizony; ''ete'' – ezek; ''jñānī'' – a tudással rendelkező; ''tu'' – de; ''ātmā eva'' – mint Én magam; ''me'' – Enyém; ''matam'' – vélemény; ''āsthitaḥ'' – megállapodva; ''saḥ'' – ő; ''hi'' – bizony; ''yukta-ātmā'' – odaadó szolgálatot végezve; ''mām'' – Engem; ''eva'' – bizony; ''anuttamām'' – a legfelsőbb; ''gatim'' – célt. | ||
</div> | </div> | ||
Line 22: | Line 27: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' Ezek a bhakták kétségtelenül mind nemes lelkek, de aki a Rólam szóló tudással rendelkezik, arra úgy tekintek, mint saját magamra. Transzcendentális szolgálata által biztosan elér Engem, a legfelsőbb, legtökéletesebb célt.''' | '''Ezek a bhakták kétségtelenül mind nemes lelkek, de aki a Rólam szóló tudással rendelkezik, arra úgy tekintek, mint saját magamra. Transzcendentális szolgálata által biztosan elér Engem, a legfelsőbb, legtökéletesebb célt.''' | ||
</div> | </div> | ||
Line 30: | Line 35: | ||
Nem arról van szó, hogy a tudásban kevésbé jeleskedő bhakták nem kedvesek az Úrnak. Az Úr azt mondja: mindegyikük nemes lélek, mert bárki, bármilyen célból jön Hozzá, azt mahātmānak, nagy léleknek hívják. Azokat a bhaktákat is elfogadja, akik az odaadó szolgálat ellenében valamilyen nyereségre vágynak, mert szeretetteljes viszony áll fenn közöttük. Szeretetből anyagi javakat kérnek az Úrtól, s amikor megkapják, elégedettség tölti el őket, s ők is fejlődnek az odaadó szolgálatban. Az Úr számára mindamellett a teljes tudással rendelkező bhakta a legkedvesebb, mert az ő célja csupán az, hogy szeretettel és odaadással szolgálja a Legfelsőbb Urat. Az ilyen bhakta egyetlen másodpercig sem képes tovább élni, ha nincs kapcsolatban az Úrral vagy nem szolgálhatja Őt. A Legfelsőbb Úr szintén nagyon ragaszkodik bhaktájához, s nem lehet elválasztani Tőle. | Nem arról van szó, hogy a tudásban kevésbé jeleskedő bhakták nem kedvesek az Úrnak. Az Úr azt mondja: mindegyikük nemes lélek, mert bárki, bármilyen célból jön Hozzá, azt mahātmānak, nagy léleknek hívják. Azokat a bhaktákat is elfogadja, akik az odaadó szolgálat ellenében valamilyen nyereségre vágynak, mert szeretetteljes viszony áll fenn közöttük. Szeretetből anyagi javakat kérnek az Úrtól, s amikor megkapják, elégedettség tölti el őket, s ők is fejlődnek az odaadó szolgálatban. Az Úr számára mindamellett a teljes tudással rendelkező bhakta a legkedvesebb, mert az ő célja csupán az, hogy szeretettel és odaadással szolgálja a Legfelsőbb Urat. Az ilyen bhakta egyetlen másodpercig sem képes tovább élni, ha nincs kapcsolatban az Úrral vagy nem szolgálhatja Őt. A Legfelsőbb Úr szintén nagyon ragaszkodik bhaktájához, s nem lehet elválasztani Tőle. | ||
A Śrīmad-Bhāgavatamban (9.4.68) az Úr így szól: | A Śrīmad-Bhāgavatamban ([[HU/SB 9.4.68|SB 9.4.68]]) az Úr így szól: | ||
:sādhavo hṛdayaṁ mahyaṁ | :''sādhavo hṛdayaṁ mahyaṁ | ||
:sādhūnāṁ hṛdayaṁ tv aham | :''sādhūnāṁ hṛdayaṁ tv aham | ||
:mad-anyat te na jānanti | :''mad-anyat te na jānanti | ||
:nāhaṁ tebhyo manāg api | :''nāhaṁ tebhyo manāg api | ||
„A bhaktákat örökre a szívembe zárom, s Én is mindig a bhakták szívében élek. A bhakta Rajtam kívül nem ismer semmit, s Én sem tudom őt elfelejteni. Nagyon bensőséges viszony van közöttünk. A teljes tudással rendelkező tiszta bhakták mindig kapcsolatban állnak Velem, és nagyon kedvesek Nekem.” | „A bhaktákat örökre a szívembe zárom, s Én is mindig a bhakták szívében élek. A bhakta Rajtam kívül nem ismer semmit, s Én sem tudom őt elfelejteni. Nagyon bensőséges viszony van közöttünk. A teljes tudással rendelkező tiszta bhakták mindig kapcsolatban állnak Velem, és nagyon kedvesek Nekem.” |
Latest revision as of 12:49, 31 January 2019
18. VERS
- उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् ।
- आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥१८॥
- udārāḥ sarva evaite
- jñānī tv ātmaiva me matam
- āsthitaḥ sa hi yuktātmā
- mām evānuttamāṁ gatim
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
udārāḥ – nemesek; sarve – mind; eva – bizony; ete – ezek; jñānī – a tudással rendelkező; tu – de; ātmā eva – mint Én magam; me – Enyém; matam – vélemény; āsthitaḥ – megállapodva; saḥ – ő; hi – bizony; yukta-ātmā – odaadó szolgálatot végezve; mām – Engem; eva – bizony; anuttamām – a legfelsőbb; gatim – célt.
FORDÍTÁS
Ezek a bhakták kétségtelenül mind nemes lelkek, de aki a Rólam szóló tudással rendelkezik, arra úgy tekintek, mint saját magamra. Transzcendentális szolgálata által biztosan elér Engem, a legfelsőbb, legtökéletesebb célt.
MAGYARÁZAT
Nem arról van szó, hogy a tudásban kevésbé jeleskedő bhakták nem kedvesek az Úrnak. Az Úr azt mondja: mindegyikük nemes lélek, mert bárki, bármilyen célból jön Hozzá, azt mahātmānak, nagy léleknek hívják. Azokat a bhaktákat is elfogadja, akik az odaadó szolgálat ellenében valamilyen nyereségre vágynak, mert szeretetteljes viszony áll fenn közöttük. Szeretetből anyagi javakat kérnek az Úrtól, s amikor megkapják, elégedettség tölti el őket, s ők is fejlődnek az odaadó szolgálatban. Az Úr számára mindamellett a teljes tudással rendelkező bhakta a legkedvesebb, mert az ő célja csupán az, hogy szeretettel és odaadással szolgálja a Legfelsőbb Urat. Az ilyen bhakta egyetlen másodpercig sem képes tovább élni, ha nincs kapcsolatban az Úrral vagy nem szolgálhatja Őt. A Legfelsőbb Úr szintén nagyon ragaszkodik bhaktájához, s nem lehet elválasztani Tőle.
A Śrīmad-Bhāgavatamban (SB 9.4.68) az Úr így szól:
- sādhavo hṛdayaṁ mahyaṁ
- sādhūnāṁ hṛdayaṁ tv aham
- mad-anyat te na jānanti
- nāhaṁ tebhyo manāg api
„A bhaktákat örökre a szívembe zárom, s Én is mindig a bhakták szívében élek. A bhakta Rajtam kívül nem ismer semmit, s Én sem tudom őt elfelejteni. Nagyon bensőséges viszony van közöttünk. A teljes tudással rendelkező tiszta bhakták mindig kapcsolatban állnak Velem, és nagyon kedvesek Nekem.”