HU/BG 11.24: Difference between revisions
(Created page with "B24 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 11|TIZ...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet|H24]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.23]] '''[[HU/BG 11.23| BG 11.23]] - [[HU/BG 11.25|BG 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.25]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.23]] '''[[HU/BG 11.23| BG 11.23]] - [[HU/BG 11.25|BG 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.25]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 24. VERS ==== | ==== 24. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं | |||
:व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् । | |||
:दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा | |||
:धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ | :nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ | ||
:vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram | :vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram | ||
:dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā | :dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā | ||
:dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo</div> | :dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo | ||
</div> | |||
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
nabhaḥ-spṛśam – az eget érintőt; dīptam – az izzót; aneka – sok; varṇam – színt; vyātta – nyitott; ānanam – szájakat; dīpta – izzó; viśāla – nagyon nagy; netram – szemeket; dṛṣṭvā – látván; hi – bizony; tvām – Téged; pravyathita – zavartan; antaḥ – bensőmben; ātmā – lelki; dhṛtim – határozottságot; na – nem; vindāmi – ismerek; śamam – az elme egyensúlyát; ca – és; viṣṇo – ó, Uram, Viṣṇu.</div> | ''nabhaḥ-spṛśam'' – az eget érintőt; ''dīptam'' – az izzót; ''aneka'' – sok; ''varṇam'' – színt; ''vyātta'' – nyitott; ''ānanam'' – szájakat; ''dīpta'' – izzó; ''viśāla'' – nagyon nagy; ''netram'' – szemeket; ''dṛṣṭvā'' – látván; ''hi'' – bizony; ''tvām'' – Téged; ''pravyathita'' – zavartan; ''antaḥ'' – bensőmben; ''ātmā'' – lelki; ''dhṛtim'' – határozottságot; ''na'' – nem; ''vindāmi'' – ismerek; ''śamam'' – az elme egyensúlyát; ''ca'' – és; ''viṣṇo'' – ó, Uram, Viṣṇu. | ||
</div> | |||
==== FORDÍTÁS ==== | ==== FORDÍTÁS ==== |
Latest revision as of 19:11, 27 June 2018
24. VERS
- नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
- व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
- दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
- धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥
- nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
- vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
- dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
- dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
nabhaḥ-spṛśam – az eget érintőt; dīptam – az izzót; aneka – sok; varṇam – színt; vyātta – nyitott; ānanam – szájakat; dīpta – izzó; viśāla – nagyon nagy; netram – szemeket; dṛṣṭvā – látván; hi – bizony; tvām – Téged; pravyathita – zavartan; antaḥ – bensőmben; ātmā – lelki; dhṛtim – határozottságot; na – nem; vindāmi – ismerek; śamam – az elme egyensúlyát; ca – és; viṣṇo – ó, Uram, Viṣṇu.
FORDÍTÁS
Ó, mindent átható Viṣṇu! Az eget betöltő ragyogó színeid, tátott szájaid, valamint hatalmas, izzó szemeid láttán elmémet félelem tölti el. Nem vagyok képes tovább megőrizni rendíthetetlenségemet és elmém egyensúlyát.