ES/BG 11.10-11: Difference between revisions

(Created page with "B10-11 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 11|Ca...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
Line 2: Line 2:
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.9|BG 11.9]] '''[[ES/BG 11.9|BG 11.9]] - [[ES/BG 11.12|BG 11.12]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.12]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.9|BG 11.9]] '''[[ES/BG 11.9|BG 11.9]] - [[ES/BG 11.12|BG 11.12]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.12]]</div>
{{RandomImageES}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 10-11====
==== TEXTO 10-11====
<div class="devanagari">
:अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
:अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥
:दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
:सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
Line 13: Line 21:
:divya-mālyāmbara-dharaṁ divya-gandhānulepanam
:divya-mālyāmbara-dharaṁ divya-gandhānulepanam
:sarvāścarya-mayaṁ devam
:sarvāścarya-mayaṁ devam
:anantaṁ viśvato-mukham</div>
:anantaṁ viśvato-mukham
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
aneka — diversas; vaktra — bocas; nayanam — ojos; aneka — diversos; adbhuta — maravillosas; darśanam — visiones; aneka — muchos; divya — divinos; ābharaṇam — ornamentos; divya — divinas; aneka — diversas; udyata — en alto; āyudham — armas; divya — divinas; mālya — guirnaldas; ambara — atuendos; dharam — llevando; divya — divina; gandha — fragancias; anulepanam — untada de; sarva — todo; āścarya-mayam — maravilloso; devam — resplandeciente; anantam — ilimitado; viśvataḥ-mukham — omnipresente.</div>
''aneka'' — diversas; ''vaktra'' — bocas; ''nayanam'' — ojos; ''aneka'' — diversos; ''adbhuta'' — maravillosas; ''darśanam'' — visiones; ''aneka'' — muchos; ''divya'' — divinos; ''ābharaṇam'' — ornamentos; ''divya'' — divinas; ''aneka'' — diversas; ''udyata'' — en alto; ''āyudham'' — armas; ''divya'' — divinas; ''mālya'' — guirnaldas; ''ambara'' — atuendos; ''dharam'' — llevando; ''divya'' — divina; ''gandha'' — fragancias; ''anulepanam'' — untada de; ''sarva'' — todo; ''āścarya-mayam'' — maravilloso; ''devam'' — resplandeciente; ''anantam'' — ilimitado; ''viśvataḥ-mukham'' — omnipresente.
</div>


==== TRADUCCIÓN ====
==== TRADUCCIÓN ====
Line 29: Line 39:


<div class="purport">
<div class="purport">
En estos dos versos, el reiterado uso de la palabra “muchos” indica que el número de manos, bocas, piernas y demás manifestaciones que Arjuna estaba viendo, no tenía límite. Esas manifestaciones estaban distribuidas por todo el universo, pero, por la gracia del Señor, Arjuna pudo verlas mientras se hallaba en un solo lugar. Eso se debía a la inconcebible potencia de Kṛṣṇa.</div>
En estos dos versos, el reiterado uso de la palabra “muchos” indica que el número de manos, bocas, piernas y demás manifestaciones que Arjuna estaba viendo, no tenía límite. Esas manifestaciones estaban distribuidas por todo el universo, pero, por la gracia del Señor, Arjuna pudo verlas mientras se hallaba en un solo lugar. Eso se debía a la inconcebible potencia de Kṛṣṇa.
</div>





Revision as of 03:41, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 10-11

अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥
aneka-vaktra-nayanam
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
divya-mālyāmbara-dharaṁ divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham

PALABRA POR PALABRA

aneka — diversas; vaktra — bocas; nayanam — ojos; aneka — diversos; adbhuta — maravillosas; darśanam — visiones; aneka — muchos; divya — divinos; ābharaṇam — ornamentos; divya — divinas; aneka — diversas; udyata — en alto; āyudham — armas; divya — divinas; mālya — guirnaldas; ambara — atuendos; dharam — llevando; divya — divina; gandha — fragancias; anulepanam — untada de; sarva — todo; āścarya-mayam — maravilloso; devam — resplandeciente; anantam — ilimitado; viśvataḥ-mukham — omnipresente.

TRADUCCIÓN

Arjuna vio en esa forma universal infinidad de bocas, infinidad de ojos, infinidad de visiones maravillosas. La forma estaba adornada con muchos ornamentos celestiales, y llevaba en alto muchas armas divinas. Él* llevaba guirnaldas y prendas celestiales, y por todo el cuerpo tenía untadas esencias divinas. Todo era maravilloso, brillante, ilimitado, supremamente expansivo.

SIGNIFICADO

En estos dos versos, el reiterado uso de la palabra “muchos” indica que el número de manos, bocas, piernas y demás manifestaciones que Arjuna estaba viendo, no tenía límite. Esas manifestaciones estaban distribuidas por todo el universo, pero, por la gracia del Señor, Arjuna pudo verlas mientras se hallaba en un solo lugar. Eso se debía a la inconcebible potencia de Kṛṣṇa.