CS/BG 2.35: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|B35]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|C35]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.34| BG 2.34]] '''[[CS/BG 2.34|BG 2.34]] - [[CS/BG 2.36|BG 2.36]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.36| BG 2.36]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.34| BG 2.34]] '''[[CS/BG 2.34|BG 2.34]] - [[CS/BG 2.36|BG 2.36]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.36| BG 2.36]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 35 ====
==== VERŠ 35 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''bhayād raṇād uparataṁ''
:भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।
:''maṁsyante tvāṁ mahā-rathāḥ''
:येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥३५॥
:''yeṣāṁ ca tvaṁ bahu-mato''
</div>
:''bhūtvā yāsyasi lāghavam''


<div class="verse">
:bhayād raṇād uparataṁ
:maṁsyante tvāṁ mahā-rathāḥ
:yeṣāṁ ca tvaṁ bahu-mato
:bhūtvā yāsyasi lāghavam
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
bhayāt — ze strachu; raṇāt — z bojiště; uparatam — stáhnut; maṁsyante — budou považovat; tvām — tebe; mahā-rathāḥ — velcí generálové; yeṣām — pro něž; ca — také; tvam — ty; bahu-mataḥ — ve velké úctě; bhūtvā — byl jsi; yāsyasi — půjdeš; lāghavam — zlehčen.
''bhayāt'' — ze strachu; ''raṇāt'' — z bojiště; ''uparatam'' — stáhnut; ''maṁsyante'' — budou považovat; ''tvām'' — tebe; ''mahā-rathāḥ'' — velcí generálové; ''yeṣām'' — pro něž; ''ca'' — také; ''tvam'' — ty; ''bahu-mataḥ'' — ve velké úctě; ''bhūtvā'' — byl jsi; ''yāsyasi'' — půjdeš; ''lāghavam'' — zlehčen.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Velcí generálové, kteří vysoce ctili tvé jméno a slávu, si budou myslet, že jsi opustil bojiště jen ze strachu, a klesneš tak v jejich očích.
Velcí generálové, kteří vysoce ctili tvé jméno a slávu, si budou myslet, že jsi opustil bojiště jen ze strachu, a klesneš tak v jejich očích.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Pán Kṛṣṇa dále sděloval Arjunovi svůj úsudek: “Nemysli si, že velcí generálové, jakými jsou Duryodhana, Karṇa a další tvoji vrstevníci, to budou chápat tak, že jsi opustil bojiště ze soucitu se svými bratry a dědem. Budou si myslet, že jsi utekl ze strachu o život, a jejich velmi dobré mínění o tobě bude ztraceno.”
Pán Kṛṣṇa dále sděloval Arjunovi svůj úsudek: “Nemysli si, že velcí generálové, jakými jsou Duryodhana, Karṇa a další tvoji vrstevníci, to budou chápat tak, že jsi opustil bojiště ze soucitu se svými bratry a dědem. Budou si myslet, že jsi utekl ze strachu o život, a jejich velmi dobré mínění o tobě bude ztraceno.”
</div>
</div>



Latest revision as of 19:45, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 35

भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।
येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥३५॥
bhayād raṇād uparataṁ
maṁsyante tvāṁ mahā-rathāḥ
yeṣāṁ ca tvaṁ bahu-mato
bhūtvā yāsyasi lāghavam

Překlad slovo od slova

bhayāt — ze strachu; raṇāt — z bojiště; uparatam — stáhnut; maṁsyante — budou považovat; tvām — tebe; mahā-rathāḥ — velcí generálové; yeṣām — pro něž; ca — také; tvam — ty; bahu-mataḥ — ve velké úctě; bhūtvā — byl jsi; yāsyasi — půjdeš; lāghavam — zlehčen.

Překlad

Velcí generálové, kteří vysoce ctili tvé jméno a slávu, si budou myslet, že jsi opustil bojiště jen ze strachu, a klesneš tak v jejich očích.

Význam

Pán Kṛṣṇa dále sděloval Arjunovi svůj úsudek: “Nemysli si, že velcí generálové, jakými jsou Duryodhana, Karṇa a další tvoji vrstevníci, to budou chápat tak, že jsi opustil bojiště ze soucitu se svými bratry a dědem. Budou si myslet, že jsi utekl ze strachu o život, a jejich velmi dobré mínění o tobě bude ztraceno.”