CS/BG 3.32: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘETÍ|B32]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘETÍ|C32]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 3| KAPITOLA TŘETÍ: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 3| KAPITOLA TŘETÍ: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 3.31| BG 3.31]] '''[[CS/BG 3.31|BG 3.31]] - [[CS/BG 3.33|BG 3.33]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 3.33| BG 3.33]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 3.31| BG 3.31]] '''[[CS/BG 3.31|BG 3.31]] - [[CS/BG 3.33|BG 3.33]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 3.33| BG 3.33]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 32 ====
==== VERŠ 32 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''ye tv etad abhyasūyanto''
:ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् ।
:''nānutiṣṭhanti me matam''
:सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ॥३२॥
:''sarva-jñāna-vimūḍhāṁs tān''
</div>
:''viddhi naṣṭān acetasaḥ''


<div class="verse">
:ye tv etad abhyasūyanto
:nānutiṣṭhanti me matam
:sarva-jñāna-vimūḍhāṁs tān
:viddhi naṣṭān acetasaḥ
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
ye — ti; tu — však; etat — tento; abhyasūyantaḥ — ze závisti; na — ne; anutiṣṭhanti — náležitě plní; me — Můj; matam — příkaz; sarva-jñāna — v poznání všeho druhu; vimūḍhān — dokonale zmateni; tān — oni jsou; viddhi — věz; naṣṭān — všichni zničeni; acetasaḥ — bez vědomí Kṛṣṇy.
''ye'' — ti; ''tu'' — však; ''etat'' — tento; ''abhyasūyantaḥ'' — ze závisti; ''na'' — ne; ''anutiṣṭhanti'' — náležitě plní; ''me'' — Můj; ''matam'' — příkaz; ''sarva-jñāna'' — v poznání všeho druhu; ''vimūḍhān'' — dokonale zmateni; ''tān'' — oni jsou; ''viddhi'' — věz; ''naṣṭān'' — všichni zničeni; ''acetasaḥ'' — bez vědomí Kṛṣṇy.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Avšak o těch, kteří ze závisti toto učení přehlížejí a neřídí se jím, je třeba vědět, že jsou zbaveni poznání, zmateni a jejich snahy dosáhnout dokonalosti jsou odsouzeny k neúspěchu.
Avšak o těch, kteří ze závisti toto učení přehlížejí a neřídí se jím, je třeba vědět, že jsou zbaveni poznání, zmateni a jejich snahy dosáhnout dokonalosti jsou odsouzeny k neúspěchu.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Zde je jasně uvedena chyba toho, když si člověk není vědom Kṛṣṇy. Pokud někdo neposlouchá nařízení nejvyššího představitele výkonné moci, bude potrestán — a stejně dopadne ten, kdo neposlouchá nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství. Neposlušná osoba může být sebevýznačnější, ale její srdce je pusté, a ona tak nezná své vlastní já ani Svrchovaný Brahman, Paramātmu a Osobnost Božství. Nemá proto žádnou naději, že dosáhne dokonalosti života.
Zde je jasně uvedena chyba toho, když si člověk není vědom Kṛṣṇy. Pokud někdo neposlouchá nařízení nejvyššího představitele výkonné moci, bude potrestán — a stejně dopadne ten, kdo neposlouchá nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství. Neposlušná osoba může být sebevýznačnější, ale její srdce je pusté, a ona tak nezná své vlastní já ani Svrchovaný Brahman, Paramātmu a Osobnost Božství. Nemá proto žádnou naději, že dosáhne dokonalosti života.
</div>
</div>



Latest revision as of 20:08, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 32

ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् ।
सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ॥३२॥
ye tv etad abhyasūyanto
nānutiṣṭhanti me matam
sarva-jñāna-vimūḍhāṁs tān
viddhi naṣṭān acetasaḥ

Překlad slovo od slova

ye — ti; tu — však; etat — tento; abhyasūyantaḥ — ze závisti; na — ne; anutiṣṭhanti — náležitě plní; me — Můj; matam — příkaz; sarva-jñāna — v poznání všeho druhu; vimūḍhān — dokonale zmateni; tān — oni jsou; viddhi — věz; naṣṭān — všichni zničeni; acetasaḥ — bez vědomí Kṛṣṇy.

Překlad

Avšak o těch, kteří ze závisti toto učení přehlížejí a neřídí se jím, je třeba vědět, že jsou zbaveni poznání, zmateni a jejich snahy dosáhnout dokonalosti jsou odsouzeny k neúspěchu.

Význam

Zde je jasně uvedena chyba toho, když si člověk není vědom Kṛṣṇy. Pokud někdo neposlouchá nařízení nejvyššího představitele výkonné moci, bude potrestán — a stejně dopadne ten, kdo neposlouchá nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství. Neposlušná osoba může být sebevýznačnější, ale její srdce je pusté, a ona tak nezná své vlastní já ani Svrchovaný Brahman, Paramātmu a Osobnost Božství. Nemá proto žádnou naději, že dosáhne dokonalosti života.