CS/BG 3.36: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘETÍ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘETÍ|C36]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 3| KAPITOLA TŘETÍ: Karma-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 3| KAPITOLA TŘETÍ: Karma-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 3.35| BG 3.35]] '''[[CS/BG 3.35|BG 3.35]] - [[CS/BG 3.37|BG 3.37]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 3.37| BG 3.37]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 3.35| BG 3.35]] '''[[CS/BG 3.35|BG 3.35]] - [[CS/BG 3.37|BG 3.37]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 3.37| BG 3.37]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 36 ==== | ==== VERŠ 36 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अर्जुन उवाच | ||
:अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः । | |||
:अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥३६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:arjuna uvāca | |||
:atha kena prayukto 'yaṁ | |||
:pāpaṁ carati pūruṣaḥ | |||
:anicchann api vārṣṇeya | |||
:balād iva niyojitaḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
arjunaḥ uvāca — Arjuna řekl; atha — potom; kena — čím; prayuktaḥ — hnaný; ayam — ten; pāpam — hříchy; carati — páchá; pūruṣaḥ — člověk; anicchan — aniž by chtěl; api — ačkoliv; vārṣṇeya — ó potomku Vṛṣṇiho; balāt — silou; iva — jako by; niyojitaḥ — pobízený. | ''arjunaḥ uvāca'' — Arjuna řekl; ''atha'' — potom; ''kena'' — čím; ''prayuktaḥ'' — hnaný; ''ayam'' — ten; ''pāpam'' — hříchy; ''carati'' — páchá; ''pūruṣaḥ'' — člověk; ''anicchan'' — aniž by chtěl; ''api'' — ačkoliv; ''vārṣṇeya'' — ó potomku Vṛṣṇiho; ''balāt'' — silou; ''iva'' — jako by; ''niyojitaḥ'' — pobízený. | ||
</div> | </div> | ||
Line 26: | Line 32: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Arjuna řekl: Ó potomku Vṛṣṇiho, co člověka žene k tomu, aby páchal hříšné činy — dokonce aniž sám chce — jako by k tomu byl nucen silou? | Arjuna řekl: Ó potomku Vṛṣṇiho, co člověka žene k tomu, aby páchal hříšné činy — dokonce aniž sám chce — jako by k tomu byl nucen silou? | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Živá bytost jakožto nedílná část Nejvyššího je původně duchovní a čistá, prostá jakéhokoliv hmotného znečištění. Svou povahou tedy nepodléhá hříchům hmotného světa. Když je však ve styku s hmotnou přírodou, dopouští se bez váhání mnoha hříšných činů, a někdy dokonce i proti své vůli. Arjunova otázka položená Kṛṣṇovi, týkající se zvrácené povahy živých bytostí, je proto aktuální. Živá bytost někdy ani nechce jednat hříšně, a přesto je k tomu donucena. K hříšnému jednání však člověka nedohání Nadduše v srdci — má to jinou příčinu. To Pán vysvětlí v dalším verši. | Živá bytost jakožto nedílná část Nejvyššího je původně duchovní a čistá, prostá jakéhokoliv hmotného znečištění. Svou povahou tedy nepodléhá hříchům hmotného světa. Když je však ve styku s hmotnou přírodou, dopouští se bez váhání mnoha hříšných činů, a někdy dokonce i proti své vůli. Arjunova otázka položená Kṛṣṇovi, týkající se zvrácené povahy živých bytostí, je proto aktuální. Živá bytost někdy ani nechce jednat hříšně, a přesto je k tomu donucena. K hříšnému jednání však člověka nedohání Nadduše v srdci — má to jinou příčinu. To Pán vysvětlí v dalším verši. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 20:10, 26 June 2018
VERŠ 36
- अर्जुन उवाच
- अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः ।
- अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥३६॥
- arjuna uvāca
- atha kena prayukto 'yaṁ
- pāpaṁ carati pūruṣaḥ
- anicchann api vārṣṇeya
- balād iva niyojitaḥ
Překlad slovo od slova
arjunaḥ uvāca — Arjuna řekl; atha — potom; kena — čím; prayuktaḥ — hnaný; ayam — ten; pāpam — hříchy; carati — páchá; pūruṣaḥ — člověk; anicchan — aniž by chtěl; api — ačkoliv; vārṣṇeya — ó potomku Vṛṣṇiho; balāt — silou; iva — jako by; niyojitaḥ — pobízený.
Překlad
Arjuna řekl: Ó potomku Vṛṣṇiho, co člověka žene k tomu, aby páchal hříšné činy — dokonce aniž sám chce — jako by k tomu byl nucen silou?
Význam
Živá bytost jakožto nedílná část Nejvyššího je původně duchovní a čistá, prostá jakéhokoliv hmotného znečištění. Svou povahou tedy nepodléhá hříchům hmotného světa. Když je však ve styku s hmotnou přírodou, dopouští se bez váhání mnoha hříšných činů, a někdy dokonce i proti své vůli. Arjunova otázka položená Kṛṣṇovi, týkající se zvrácené povahy živých bytostí, je proto aktuální. Živá bytost někdy ani nechce jednat hříšně, a přesto je k tomu donucena. K hříšnému jednání však člověka nedohání Nadduše v srdci — má to jinou příčinu. To Pán vysvětlí v dalším verši.