CS/BG 9.12: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DEVÁTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DEVÁTÁ|C12]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 9| KAPITOLA DEVÁTÁ: Nejdůvěrnější poznání]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 9| KAPITOLA DEVÁTÁ: Nejdůvěrnější poznání]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 9.11| BG 9.11]] '''[[CS/BG 9.11|BG 9.11]] - [[CS/BG 9.13|BG 9.13]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 9.13| BG 9.13]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 9.11| BG 9.11]] '''[[CS/BG 9.11|BG 9.11]] - [[CS/BG 9.13|BG 9.13]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 9.13| BG 9.13]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 12 ==== | ==== VERŠ 12 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतसः । | ||
: | :राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः ॥१२॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:moghāśā mogha-karmāṇo | |||
:mogha-jñānā vicetasaḥ | |||
:rākṣasīm āsurīṁ caiva | |||
:prakṛtiṁ mohinīṁ śritāḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
mogha-āśāḥ — ti, jejichž naděje jsou zmařeny; mogha-karmāṇaḥ — ti, jejichž plodonosné činnosti jsou zmařeny; mogha-jñānāḥ — ti, jejichž poznání je zbytečné; vicetasaḥ — zmatení; rākṣasīm — démonské; āsurīm — ateistické; ca — a; eva — jistě; prakṛtim — povahy; mohinīm — matoucí; śritāḥ — přijímají útočiště u. | ''mogha-āśāḥ'' — ti, jejichž naděje jsou zmařeny; ''mogha-karmāṇaḥ'' — ti, jejichž plodonosné činnosti jsou zmařeny; ''mogha-jñānāḥ'' — ti, jejichž poznání je zbytečné; ''vicetasaḥ'' — zmatení; ''rākṣasīm'' — démonské; ''āsurīm'' — ateistické; ''ca'' — a; ''eva'' — jistě; ''prakṛtim'' — povahy; ''mohinīm'' — matoucí; ''śritāḥ'' — přijímají útočiště u. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Takto zmatené jedince přitahují démonské a ateistické principy. Když jsou tímto způsobem oklamáni, jejich naděje na osvobození, práce s vidinou jejích plodů i rozvoj poznání jsou zmařeny. | Takto zmatené jedince přitahují démonské a ateistické principy. Když jsou tímto způsobem oklamáni, jejich naděje na osvobození, práce s vidinou jejích plodů i rozvoj poznání jsou zmařeny. | ||
</div> | </div> | ||
Line 43: | Line 45: | ||
“Toho, kdo považuje tělo Kṛṣṇy za hmotné, je třeba vyhnat od všech obřadů a činností prováděných podle śruti a smṛti. A pokud se stane, že někdo zahlédne jeho tvář, měl by se okamžitě vykoupat v Ganze, aby se zbavil nákazy.” Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství, se lidé smějí, protože Mu závidí. O jejich osudu nelze pochybovat — čekají je opakovaná zrození v životních druzích vyznačujících se ateistickou a démonskou povahou. Jejich poznání bude trvale zahaleno iluzí a postupně budou směřovat do nejtemnějších končin stvoření. | “Toho, kdo považuje tělo Kṛṣṇy za hmotné, je třeba vyhnat od všech obřadů a činností prováděných podle śruti a smṛti. A pokud se stane, že někdo zahlédne jeho tvář, měl by se okamžitě vykoupat v Ganze, aby se zbavil nákazy.” Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství, se lidé smějí, protože Mu závidí. O jejich osudu nelze pochybovat — čekají je opakovaná zrození v životních druzích vyznačujících se ateistickou a démonskou povahou. Jejich poznání bude trvale zahaleno iluzí a postupně budou směřovat do nejtemnějších končin stvoření. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:14, 26 June 2018
VERŠ 12
- मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतसः ।
- राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः ॥१२॥
- moghāśā mogha-karmāṇo
- mogha-jñānā vicetasaḥ
- rākṣasīm āsurīṁ caiva
- prakṛtiṁ mohinīṁ śritāḥ
Překlad slovo od slova
mogha-āśāḥ — ti, jejichž naděje jsou zmařeny; mogha-karmāṇaḥ — ti, jejichž plodonosné činnosti jsou zmařeny; mogha-jñānāḥ — ti, jejichž poznání je zbytečné; vicetasaḥ — zmatení; rākṣasīm — démonské; āsurīm — ateistické; ca — a; eva — jistě; prakṛtim — povahy; mohinīm — matoucí; śritāḥ — přijímají útočiště u.
Překlad
Takto zmatené jedince přitahují démonské a ateistické principy. Když jsou tímto způsobem oklamáni, jejich naděje na osvobození, práce s vidinou jejích plodů i rozvoj poznání jsou zmařeny.
Význam
Je mnoho oddaných, kteří navenek vystupují, jako by si byli vědomi Kṛṣṇy a věnovali se oddané službě, ale v srdci nepřijímají Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu, za Absolutní Pravdu. Tyto osoby nikdy neochutnají plod oddané služby — návrat k Bohu. Úspěšní nebudou ani ti, kdo se věnují plodonosným zbožným činnostem s konečným cílem vysvobodit se z tohoto hmotného zapletení, protože se Osobnosti Božství, Nejvyššímu Pánu Kṛṣṇovi, vysmívají. Jinými slovy — ti, kdo zesměšňují Kṛṣṇu, jsou démoni či ateisté. V sedmé kapitole Bhagavad-gīty stojí, že tito ničemové se Kṛṣṇovi nikdy neodevzdávají. Jejich myšlenková spekulace, pomocí které chtějí dospět k Absolutní Pravdě, je tak přivede k nesprávnému závěru, že obyčejná živá bytost a Kṛṣṇa jsou jedno a totéž. Na základě tohoto mylného přesvědčení si myslí, že tělo každé lidské bytosti je nyní pouze pokryto hmotnou energií a že jakmile se někdo z hmotného těla vysvobodí, neliší se od Boha. Tento pokus ztotožnit se s Kṛṣṇou bude zmařen, protože vychází z iluze. Verš uvádí, že toto ateistické a démonské pěstování duchovního poznání je v každém případě bezcenné. Pokud se takové osoby snaží proniknout do poznání védských spisů, jako je Vedānta-sūtra a Upaniṣady, jejich snaha vždy skončí neúspěchem.
Považovat Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, za obyčejného člověka je tedy velký přestupek. Ti, kdo to dělají, jsou oklamáni, neboť nemohou porozumět Kṛṣṇově věčné podobě. Bṛhad-viṣṇu-smṛti doslova uvádí:
yo vetti bhautikaṁ dehaṁ kṛṣṇasya paramātmanaḥ sa sarvasmād bahiṣ-kāryaḥ śrauta-smārta-vidhānataḥ mukhaṁ tasyāvalokyāpi sa-celaṁ snānam ācaret
“Toho, kdo považuje tělo Kṛṣṇy za hmotné, je třeba vyhnat od všech obřadů a činností prováděných podle śruti a smṛti. A pokud se stane, že někdo zahlédne jeho tvář, měl by se okamžitě vykoupat v Ganze, aby se zbavil nákazy.” Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství, se lidé smějí, protože Mu závidí. O jejich osudu nelze pochybovat — čekají je opakovaná zrození v životních druzích vyznačujících se ateistickou a démonskou povahou. Jejich poznání bude trvale zahaleno iluzí a postupně budou směřovat do nejtemnějších končin stvoření.