CS/BG 11.25: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C25]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.24| BG 11.24]] '''[[CS/BG 11.24|BG 11.24]] - [[CS/BG 11.26-27|BG 11.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.26-27| BG 11.26-27]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.24| BG 11.24]] '''[[CS/BG 11.24|BG 11.24]] - [[CS/BG 11.26-27|BG 11.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.26-27| BG 11.26-27]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 25 ==== | ==== VERŠ 25 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि | ||
: | :दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि । | ||
: | :दिशो न जाने न लभे च शर्म | ||
: | :प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni | |||
:dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni | |||
:diśo na jāne na labhe ca śarma | |||
:prasīda deveśa jagan-nivāsa | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
daṁṣṭrā — zuby; karālāni — strašlivé; ca — také; te — Tvé; mukhāni — tváře; dṛṣṭvā — když vidím; eva — takto; kāla-anala — oheň smrti; sannibhāni — jako kdyby; diśaḥ — světové strany; na — ne; jāne — vím; na — ne; labhe — nalézám; ca — a; śarma — milost; prasīda — buď laskavý; deva-īśa — ó Pane všech pánů; jagat-nivāsa — ó útočiště světů. | ''daṁṣṭrā'' — zuby; ''karālāni'' — strašlivé; ''ca'' — také; ''te'' — Tvé; ''mukhāni'' — tváře; ''dṛṣṭvā'' — když vidím; ''eva'' — takto; ''kāla-anala'' — oheň smrti; ''sannibhāni'' — jako kdyby; ''diśaḥ'' — světové strany; ''na'' — ne; ''jāne'' — vím; ''na'' — ne; ''labhe'' — nalézám; ''ca'' — a; ''śarma'' — milost; ''prasīda'' — buď laskavý; ''deva-īśa'' — ó Pane všech pánů; ''jagat-nivāsa'' — ó útočiště světů. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 30: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ó Pane pánů, útočiště světů, prosím buď ke mně milostivý. Při pohledu na Tvé planoucí tváře podobné smrti a strašlivé zuby nejsem schopen zachovat rovnováhu. Jsem zcela zmatený, ať se podívám kamkoliv. | Ó Pane pánů, útočiště světů, prosím buď ke mně milostivý. Při pohledu na Tvé planoucí tváře podobné smrti a strašlivé zuby nejsem schopen zachovat rovnováhu. Jsem zcela zmatený, ať se podívám kamkoliv. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:12, 26 June 2018
VERŠ 25
- दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
- दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
- दिशो न जाने न लभे च शर्म
- प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥
- daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
- dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
- diśo na jāne na labhe ca śarma
- prasīda deveśa jagan-nivāsa
Překlad slovo od slova
daṁṣṭrā — zuby; karālāni — strašlivé; ca — také; te — Tvé; mukhāni — tváře; dṛṣṭvā — když vidím; eva — takto; kāla-anala — oheň smrti; sannibhāni — jako kdyby; diśaḥ — světové strany; na — ne; jāne — vím; na — ne; labhe — nalézám; ca — a; śarma — milost; prasīda — buď laskavý; deva-īśa — ó Pane všech pánů; jagat-nivāsa — ó útočiště světů.
Překlad
Ó Pane pánů, útočiště světů, prosím buď ke mně milostivý. Při pohledu na Tvé planoucí tváře podobné smrti a strašlivé zuby nejsem schopen zachovat rovnováhu. Jsem zcela zmatený, ať se podívám kamkoliv.